2 Corinthians 11:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:28, 6 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:14 καὶ οὐ θαυμαστόν· αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And no wondur, for Sathanas hym silf transfigurith hym in to an aungel of light. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And no marvayle for satan him silfe is chaunged into the fassion of an angell of light. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And that is no maruell: for Sathan himfelfe is chaunged in to ye fashion of an angell of light. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And no maruayle: for Satan him selfe is chaunged into the fassyon of an angell of light. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And no maruail for Satan hym selfe is chaunged into the fashyon of an angell of lyghte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And no maruayle, for Satan himselfe is transfourmed into an angel of lyght. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And no marueile: for Satan himselfe is transformed into an Angel of light. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And no marueile, for Sathan himselfe is transformed into an Angel of light. (King James Version)
- 1729 and no wonder; for satan himself may put on the appearance of an angel of light. (Mace New Testament)
- 1745 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And no wonder: for Satan himself is transformed into an angel of light. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And no marvel! For Satan himself is transformed into an angel of light. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And no wonder; for Satan himself transforms himself into an angel of light. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Nor in this may we wonder, if Satana himself be transformed into an angel of light. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And in this there is nothing strange. For if Satan feigneth himself an angel of light, (Murdock Translation)
- 1858 And no wonder; for Satan himself transforms himself into an angel of light. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And not it is wonderful; himself for the adversary is transformed into a messenger of light; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And no wonder; for Satan himself transforms himself into an angel of light. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And no wonder; for even Satan transformeth himself into an angel of light. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and no wonder -- for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And no marvel! for, Satan himself, doth transfigure himself into a messenger of light! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and no wonder, for even Satan transforms himself into an angel of light! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of Light. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And no wonder. Satan, their master, can disguise himself as an angel of light. (Weymouth New Testament)
- 1918 And no wonder; for Satan himself transforms himself into an angel of light. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولا عجب. لان الشيطان نفسه يغيّر شكله الى شبه ملاك نور. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܝܬ ܠܡܬܕܡܪܘ ܒܗܕܐ ܐܢ ܗܘ ܓܝܪ ܕܤܛܢܐ ܡܬܕܡܐ ܒܡܠܐܟܐ ܕܢܘܗܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ezta miresteco, ecen Satan bera-ere transformatzen da arguico Ainguerutara.
Bulgarian
- 1940 И не е чудно; защото сам сатана се преправя на светъл ангел; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 也 不 足 为 怪 , 因 为 连 撒 但 也 装 作 光 明 的 天 使 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 也 不 足 為 怪 , 因 為 連 撒 但 也 裝 作 光 明 的 天 使 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ce n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière: (French Darby)
- 1744 Et cela n'est pas étonnant : car satan lui-même se déguise en Ange de lumière. (Martin 1744)
- 1744 Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellet sich zum Engel des Lichts. (Luther 1545)
- 1871 Und kein Wunder, denn der Satan selbst nimmt die Gestalt eines Engels des Lichts an; (Elberfelder 1871)
- 1912 Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non è maraviglia; perciocchè Satana stesso si trasforma in angelo di luce.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E non c’è da maravigliarsene, perché anche Satana si traveste da angelo di luce. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi nu este de mirare, căci chiar Satana se preface într-un înger de lumină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och detta är icke att undra på. Satan själv förskapar sig ju till en ljusets ängel. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi katakataka: sapagka't si Satanas man ay nagpapakunwaring anghel ng kaliwanagan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nào có lạ gì, chính quỉ Sa-tan mạo làm thiên sứ sáng láng. (VIET)