2 Corinthians 11:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 224: Line 224:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht? (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Wer ist schwach, und ich bin nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht? (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht? (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 12:42, 8 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 谁 软 弱 , 我 不 软 弱 呢 ? 有 谁 跌 倒 , 我 不 焦 急 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 誰 軟 弱 , 我 不 軟 弱 呢 ? 有 誰 跌 倒 , 我 不 焦 急 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle? (French Darby)
  • 1744 Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé? (Martin 1744)
  • 1744 Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht? (Luther 1545)
  • 1871 Wer ist schwach, und ich bin nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi è debole, ch’io ancora non sia debole? chi è scandalezzato, ch’io non arda?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi è debole ch’io non sia debole? Chi è scandalizzato, che io non arda? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine este slab, şi să nu fiu şi eu slab? Cine cade în păcat, şi eu să nu ard? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me quemo? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vem är svag, utan att också jag bliver svag? Vem kommer på fall, utan att jag bliver upptänd? -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sino ang nanghina, at ako'y hindi nanghina? Sino ang napapatisod, at ako'y di nagdaramdam? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nào có ai yếu đuối mà tôi chẳng yếu đuối ư? Nào có ai vấp ngã mà tôi chẳng như nung như đốt ư? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools