2 Corinthians 12:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For such maner thingis Y schal glorie; but for me no thing, no but in myn infirmytees. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Of this man will I reioyce of my silfe will I not reioyce except it be of myne infirmities. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Here of will I boast, but of my selfe wil I make no boast, excepte it be of myne infirmyties. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Of thys man wyll I boast, but of my selfe wyll I not boast, except it be of myne infirmityes ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Of thys man wyll I reioyce, of my selfe wyll I not reioyce, excepte it be of myne infyrmytyes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Of such a man wyll I glorie, yet of my selfe wyll I not glorie, but in myne infirmities. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Of such a man will I reioyce: of my selfe will I not reioyce, except it bee of mine infirmities. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Of such a one will I glory, yet of my selfe I will not glory, but in mine infirmities. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I might glory in being the man; but I will not glory in any thing relating to myself, unless it be my sufferings. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Of such an one will I glory: yet of my self I will not glory, but in mine infirmities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, unless in my infirmities. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Of such a one I will glory; but I will not glory of myself, unless in my infirmities. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Of such a one will I boast; but in myself will I not boast, save in my infirmities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Of such one will I glory: yet of myself I will not glory, but in my infirmities. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Concerning such a one I will boast; but concerning myself I will not boast, except of my weaknesses. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Of this I boast; but of myself I will not boast, except in my infirmities. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Of him I will glory: but of myself I will not glory, except in my infirmities. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Of such a one will I boast, but of myself I will not boast except of my infirmities. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Concerning the such a one I will boast; on behalf but of myself not I will boast; if not in the weaknesses of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, save in my infirmities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, except in my infirmities. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Of such a one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in [my] weaknesses. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Of such [a one] I will boast, but of myself I will not boast, unless in my weaknesses. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Of such an one I will boast, and of myself I will not boast, except in my infirmities, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in `my' weaknesses. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] On behalf of such a one as this, will I boast, but, on behalf of myself, will I not boast, save in my weaknesses; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Concerning such a one I will glory: but concerning myself I will not glory, except in my infirmities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] On behalf of such a one I will glory; but on my own behalf I will not glory, except in my weaknesses. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] About such a man I will boast, but about myself I will not boast except as regards my weaknesses. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Concerning such a one I will boast, but concerning myself I will not boast, except in my infirmities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] On behalf of such a man I will boast; but on my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * I will boast about this person, but not about myself, except of my weaknesses. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Of such a one will I glory, yet of myself I will not glory, except in mine infirmities. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * I’ll brag about this man, but I won’t brag about myself, except to brag about my weaknesses. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * I’ll brag about this person, but I won’t brag about myself unless it’s about my weaknesses. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * I will brag about that man, but not about myself, except to say how weak I am. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * That experience is worth boasting about, but I’m not going to do it. I will boast only about my weaknesses. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Of this same [man’s experiences] I will boast, but of myself (personally) I will not boast, except as regards my infirmities (my weaknesses). ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-5 You’ve forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we’re at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me. For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don’t know if this took place in the body or out of it; only God knows. I also know that this man was hijacked into paradise—again, whether in or out of the body, I don’t know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard. This is the man I want to talk about. But about myself, I’m not saying another word apart from the humiliations. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I will brag about a man like that. But I won’t brag about myself. I will brag only about how weak I am. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 04:38, 10 June 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:5 ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 12:5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For such maner thingis Y schal glorie; but for me no thing, no but in myn infirmytees. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Of this man will I reioyce of my silfe will I not reioyce except it be of myne infirmities. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Here of will I boast, but of my selfe wil I make no boast, excepte it be of myne infirmyties. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Of thys man wyll I boast, but of my selfe wyll I not boast, except it be of myne infirmityes (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Of thys man wyll I reioyce, of my selfe wyll I not reioyce, excepte it be of myne infyrmytyes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Of such a man wyll I glorie, yet of my selfe wyll I not glorie, but in myne infirmities. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Of such a man will I reioyce: of my selfe will I not reioyce, except it bee of mine infirmities. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Of such a one will I glory, yet of my selfe I will not glory, but in mine infirmities. (King James Version)
- 1729 I might glory in being the man; but I will not glory in any thing relating to myself, unless it be my sufferings. (Mace New Testament)
- 1745 Of such an one will I glory: yet of my self I will not glory, but in mine infirmities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, unless in my infirmities. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Of such a one I will glory; but I will not glory of myself, unless in my infirmities. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Of such a one will I boast; but in myself will I not boast, save in my infirmities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Of such one will I glory: yet of myself I will not glory, but in my infirmities. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Concerning such a one I will boast; but concerning myself I will not boast, except of my weaknesses. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Of this I boast; but of myself I will not boast, except in my infirmities. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Of him I will glory: but of myself I will not glory, except in my infirmities. (Murdock Translation)
- 1858 Of such a one will I boast, but of myself I will not boast except of my infirmities. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Concerning the such a one I will boast; on behalf but of myself not I will boast; if not in the weaknesses of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, save in my infirmities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, except in my infirmities. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Of such a one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in [my] weaknesses. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Of such [a one] I will boast, but of myself I will not boast, unless in my weaknesses. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Of such an one I will boast, and of myself I will not boast, except in my infirmities, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in `my' weaknesses. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 On behalf of such a one as this, will I boast, but, on behalf of myself, will I not boast, save in my weaknesses; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Concerning such a one I will glory: but concerning myself I will not glory, except in my infirmities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 On behalf of such a one I will glory; but on my own behalf I will not glory, except in my weaknesses. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 About such a man I will boast, but about myself I will not boast except as regards my weaknesses. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Concerning such a one I will boast, but concerning myself I will not boast, except in my infirmities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses. (New International Version)
- 1995 On behalf of such a man I will boast; but on my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- I will boast about this person, but not about myself, except of my weaknesses. (Holman Christian Standard Bible)
- Of such a one will I glory, yet of myself I will not glory, except in mine infirmities. (21st Century King James Version)
- I’ll brag about this man, but I won’t brag about myself, except to brag about my weaknesses. (Common English Bible)
- I’ll brag about this person, but I won’t brag about myself unless it’s about my weaknesses. (GOD’S WORD Translation)
- I will brag about that man, but not about myself, except to say how weak I am. (Contemporary English Version)
- That experience is worth boasting about, but I’m not going to do it. I will boast only about my weaknesses. (New Living Translation)
- Of this same [man’s experiences] I will boast, but of myself (personally) I will not boast, except as regards my infirmities (my weaknesses). (Amplified Bible)
- 1-5 You’ve forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we’re at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me. For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don’t know if this took place in the body or out of it; only God knows. I also know that this man was hijacked into paradise—again, whether in or out of the body, I don’t know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard. This is the man I want to talk about. But about myself, I’m not saying another word apart from the humiliations. (The Message)
- I will brag about a man like that. But I won’t brag about myself. I will brag only about how weak I am. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من جهة هذا افتخر. ولكن من جهة نفسي لا افتخر الا بضعفاتي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܠ ܗܢܐ ܐܫܬܒܗܪ ܥܠ ܢܦܫܝ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܒܗܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܟܘܪܗܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacoaz gloriaturen naiz: baina neure buruäz eznaiz gloriaturen, neure infirmitatetan baicen.
Bulgarian
- 1940 С такъв човек ще се похваля; а със себе си няма да се похваля; освен с немощите си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 为 这 人 , 我 要 夸 口 ; 但 是 为 我 自 己 , 除 了 我 的 软 弱 以 外 , 我 并 不 夸 口 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 為 這 人 , 我 要 誇 口 ; 但 是 為 我 自 己 , 除 了 我 的 軟 弱 以 外 , 我 並 不 誇 口 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je me glorifierai d'un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n'est dans mes infirmités. (French Darby)
- 1744 Je ne me glorifierai point d'un tel homme, mais je ne me glorifierai point de moi-même, sinon dans mes infirmités. (Martin 1744)
- 1744 Je puis me glorifier d'être cet homme-là; mais je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Davon will ich mich rühmen; von mir selbst aber will ich mich nichts rühmen ohne meiner Schwachheit. (Luther 1545)
- 1871 Über einen solchen werde ich mich rühmen; über mich selbst aber werde ich mich nicht rühmen, es sei denn meiner Schwachheiten. (Elberfelder 1871)
- 1912 Für denselben will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nichts rühmen, nur meiner Schwachheit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io mi glorierò di quel tale; ma non mi glorierò di me stesso, se non nelle mie debolezze.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Di quel tale io mi glorierò; ma di me stesso non mi glorierò se non nelle mie debolezze. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cu un astfel de om mă voi lăuda; dar întrucît mă priveşte pe mine însumi, nu mă voi lăuda decît cu slăbiciunile mele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Таким человеком могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De este tal me gloriaré, mas de mí mismo nada me gloriaré, sino en mis flaquezas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I fråga om den mannen vill jag berömma mig, men i fråga om mig själv vill jag icke berömma mig, om icke av min svaghet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Tungkol sa taong yaon ako'y magmamapuri: nguni't tungkol sa aking sarili ay hindi ako magmamapuri, maliban na sa aking mga kahinaan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Về người đó, tôi sẽ khoe mình; nhưng về chính mình tôi, tôi không khoe, chỉ khoe về sự yếu đuối của tôi mà thôi. (VIET)