2 Corinthians 12:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] On behalf of such a man I will boast; but on my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* I will boast about this person, but not about myself, except of my weaknesses. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* Of such a one will I glory, yet of myself I will not glory, except in mine infirmities. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* I’ll brag about this man, but I won’t brag about myself, except to brag about my weaknesses. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* I’ll brag about this person, but I won’t brag about myself unless it’s about my weaknesses. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* I will brag about that man, but not about myself, except to say how weak I am. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* That experience is worth boasting about, but I’m not going to do it. I will boast only about my weaknesses. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Of this same [man’s experiences] I will boast, but of myself (personally) I will not boast, except as regards my infirmities (my weaknesses). ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 1-5 You’ve forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we’re at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me. For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don’t know if this took place in the body or out of it; only God knows. I also know that this man was hijacked into paradise—again, whether in or out of the body, I don’t know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard. This is the man I want to talk about. But about myself, I’m not saying another word apart from the humiliations. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* I will brag about a man like that. But I won’t brag about myself. I will brag only about how weak I am. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 04:24, 7 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:5 ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 12:5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Here of will I boast, but of my selfe wil I make no boast, excepte it be of myne infirmyties. (Coverdale Bible)
  • 1568 Of such a man wyll I glorie, yet of my selfe wyll I not glorie, but in myne infirmities. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Of such a one will I glory, yet of my selfe I will not glory, but in mine infirmities. (King James Version)
  • 1729 I might glory in being the man; but I will not glory in any thing relating to myself, unless it be my sufferings. (Mace New Testament)
  • 1745 Of such an one will I glory: yet of my self I will not glory, but in mine infirmities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, unless in my infirmities. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Of such a one I will glory; but I will not glory of myself, unless in my infirmities. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Of such a one will I boast; but in myself will I not boast, save in my infirmities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Of such one will I glory: yet of myself I will not glory, but in my infirmities. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Concerning such a one I will boast; but concerning myself I will not boast, except of my weaknesses. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Of him I will glory: but of myself I will not glory, except in my infirmities. (Murdock Translation)
  • 1858 Of such a one will I boast, but of myself I will not boast except of my infirmities. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, save in my infirmities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, except in my infirmities. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in [my] weaknesses. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Of such [a one] I will boast, but of myself I will not boast, unless in my weaknesses. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 On behalf of such a one as this, will I boast, but, on behalf of myself, will I not boast, save in my weaknesses; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Concerning such a one I will glory: but concerning myself I will not glory, except in my infirmities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 On behalf of such a one I will glory; but on my own behalf I will not glory, except in my weaknesses. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 About such a man I will boast, but about myself I will not boast except as regards my weaknesses. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Concerning such a one I will boast, but concerning myself I will not boast, except in my infirmities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من جهة هذا افتخر. ولكن من جهة نفسي لا افتخر الا بضعفاتي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܠ ܗܢܐ ܐܫܬܒܗܪ ܥܠ ܢܦܫܝ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܒܗܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܟܘܪܗܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacoaz gloriaturen naiz: baina neure buruäz eznaiz gloriaturen, neure infirmitatetan baicen.

Bulgarian

  • 1940 С такъв човек ще се похваля; а със себе си няма да се похваля; освен с немощите си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 为 这 人 , 我 要 夸 口 ; 但 是 为 我 自 己 , 除 了 我 的 软 弱 以 外 , 我 并 不 夸 口 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 為 這 人 , 我 要 誇 口 ; 但 是 為 我 自 己 , 除 了 我 的 軟 弱 以 外 , 我 並 不 誇 口 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je me glorifierai d'un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n'est dans mes infirmités. (French Darby)
  • 1744 Je ne me glorifierai point d'un tel homme, mais je ne me glorifierai point de moi-même, sinon dans mes infirmités. (Martin 1744)
  • 1744 Je puis me glorifier d'être cet homme-là; mais je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Davon will ich mich rühmen; von mir selbst aber will ich mich nichts rühmen ohne meiner Schwachheit. (Luther 1545)
  • 1871 Über einen solchen werde ich mich rühmen; über mich selbst aber werde ich mich nicht rühmen, es sei denn meiner Schwachheiten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Für denselben will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nichts rühmen, nur meiner Schwachheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io mi glorierò di quel tale; ma non mi glorierò di me stesso, se non nelle mie debolezze.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Di quel tale io mi glorierò; ma di me stesso non mi glorierò se non nelle mie debolezze. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cu un astfel de om mă voi lăuda; dar întrucît mă priveşte pe mine însumi, nu mă voi lăuda decît cu slăbiciunile mele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Таким человеком могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De este tal me gloriaré, mas de mí mismo nada me gloriaré, sino en mis flaquezas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I fråga om den mannen vill jag berömma mig, men i fråga om mig själv vill jag icke berömma mig, om icke av min svaghet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tungkol sa taong yaon ako'y magmamapuri: nguni't tungkol sa aking sarili ay hindi ako magmamapuri, maliban na sa aking mga kahinaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Về người đó, tôi sẽ khoe mình; nhưng về chính mình tôi, tôi không khoe, chỉ khoe về sự yếu đuối của tôi mà thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools