2 Corinthians 13:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] All God’s people here send their greetings. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] All the saints greet you. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with all of you. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* All the saints salute you. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* May the Lord Jesus Christ’s good will, God’s love, and the Holy Spirit’s presence be with all of you! ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* I pray that the Lord Jesus Christ will bless you and be kind to you! May God bless you with his love, and may the Holy Spirit join all your hearts together. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* All of God’s people here send you their greetings. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* All the saints (the people of God here) salute you. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 11-13 And that’s about it, friends. Be cheerful. Keep things in good repair. Keep your spirits up. Think in harmony. Be agreeable. Do all that, and the God of love and peace will be with you for sure. Greet one another with a holy embrace. All the brothers and sisters here say hello. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* All of God’s people send their greetings. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 06:06, 7 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 13:13 All the saints salute you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 All the sayntes salute you. (Coverdale Bible)
  • 1745 All the saints salute you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 All the saints salute you. May the favor of the Lord Jesus Christ, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 All the saints salute you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 All the saints salute you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 All the saints salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 All the saints salute you. (Murdock Translation)
  • 1858 All the saints salute you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 All the saints salute you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 All the saints salute you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 All the saints salute you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 All the saints, salute you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 All the saints salute you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 All Christ's people here send you their greetings. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 All the saints salute you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يسلم عليكم جميع القديسين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iesus Christ Iaunaren gratiá, eta Iaincoaren charitatea, eta Spiritu sainduaren communicationea dela çuequin gucioquin. Amen.

Bulgarian

  • 1940 Поздравяват ви всичките светии. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 圣 徒 都 问 你 们 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 聖 徒 都 問 你 們 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Tous les saints vous saluent. (French Darby)
  • 1744 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soit avec vous tous; Amen! (Martin 1744)
  • 1744 La grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous! Amen! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Es grüßen euch alle Heiligen. (Luther 1545)
  • 1871 Die Gnade des Herrn Jesu Christi und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es grüßen euch alle Heiligen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; tutti i santi vi salutano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tutti i santi vi salutano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Toţi sfinţii vă trimet sănătate. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Todos los santos os saludan. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Herrens, Jesu Kristi, nåd och Guds kärlek och den helige Andes delaktighet vare med eder alla. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Binabati kayo ng lahat ng mga banal. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hết thảy thánh đồ chào anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools