Romans 1:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Amen. Therfor God bitook hem in to passiouns of schenschipe. For the wymmen of hem chaungiden the kyndli vss in to that vss that is ayens kynde. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For this cause god gave them vp vnto shamfull lustes. For even their wemen did chaunge the naturall vse vnto the vnnaturall. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Therfore God gaue the vp vnto shamefull lustes. For their wemen chaunged the naturall vse in to the vnnaturall: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Wherfore, God gaue them vp vnto shamefull lustes: For euen their wemen dyd chaunge the naturall vse in to that whych is agaynst nature. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For this cause God gaue them vp vnto shamefull lustes. For euen theyr women dyd chandge the natural vse vnto the vnnaturall. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Wherefore God gaue them vp vnto shamefull lustes: For euen their women dyd chaunge the naturall vse, into that which is agaynst nature. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] amen. for this cause God gave them up to infamous passions: for even the sex perverted the instinct of nature: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For this cause God gave them up unto vile affections: For even their women changed the natural use into that which is against nature and use: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Therefore God gave them up to infamous passions: for even their women changed the natural use into that which is unnatural, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Amen. Therefore God gave them up to vile affections; for even their women changed the natural use to that which is against nature; And likewise also men, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For this cause God gave them up to dishonourable passions. For even their women did change the natural use into that which was contrary to nature; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For this cause God gave them up to vile affections. For even their women did change the natural use into that which is against nature: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For this, God delivered them over to shameful passions; for even their females changed the natural use unto what is contrary to nature. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] WHEREFORE Aloha delivered them up to passions of vileness: for their females changed the use of their nature, and to what is not natural were used. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For this cause, God gave them up to vile passions: for their females changed the use of their natures, and employed that which is unnatural. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Therefore God gave them up to infamous affections; for their females changed a natural enjoyment for that which is against nature, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] On account of this delivered them the God to passions of infamy. The even for females of them changed the natural use into that in violation of nature. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For this cause God gave them up to vile passions; for their women changed the natural use into that which is against nature; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For this cause God gave them up to vile passions. For even their women indulged in unnatural lust, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For this cause, God gave them up unto dishonourable passions; for, even their females, exchanged away the natural use into that which is against nature, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] On account of this God gave them up to the lusts of dishonor: for indeed their women changed the natural use to that which is against nature: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For this cause, God gave them up to vile passions; for both their women changed the natural use into that which is against nature; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] That, I say, is why God abandoned them to degrading passions. Even the women among them perverted the natural use of their bodies to the unnatural; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For this reason God delivered them up to dishonorable passions; for their females exchanged the natural use for that against nature, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * This is why God delivered them over to degrading passions. For even their females exchanged natural sexual relations for unnatural ones. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women changed the natural use into that which is against nature. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * That’s why God abandoned them to degrading lust. Their females traded natural sexual relations for unnatural sexual relations. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * For this reason God allowed their shameful passions to control them. Their women have exchanged natural sexual relations for unnatural ones. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * God let them follow their own evil desires. Women no longer wanted to have sex in a natural way, and they did things with each other that were not natural. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * That is why God abandoned them to their shameful desires. Even the women turned against the natural way to have sex and instead indulged in sex with each other. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For this reason God gave them over and abandoned them to vile affections and degrading passions. For their women exchanged their natural function for an unnatural and abnormal one, ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 26-27 Worse followed. Refusing to know God, they soon didn’t know how to be human either—women didn’t know how to be women, men didn’t know how to be men. Sexually confused, they abused and defiled one another, women with women, men with men—all lust, no love. And then they paid for it, oh, how they paid for it—emptied of God and love, godless and loveless wretches. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * So God let them go. They were filled with shameful longings. Their women committed sexual acts that were not natural. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 06:01, 27 June 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 1:26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 1:26 For this reason God gave them over to vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is against nature.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Amen. Therfor God bitook hem in to passiouns of schenschipe. For the wymmen of hem chaungiden the kyndli vss in to that vss that is ayens kynde. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For this cause god gave them vp vnto shamfull lustes. For even their wemen did chaunge the naturall vse vnto the vnnaturall. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore God gaue the vp vnto shamefull lustes. For their wemen chaunged the naturall vse in to the vnnaturall: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore, God gaue them vp vnto shamefull lustes: For euen their wemen dyd chaunge the naturall vse in to that whych is agaynst nature. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For this cause God gaue them vp vnto shamefull lustes. For euen theyr women dyd chandge the natural vse vnto the vnnaturall. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherefore God gaue them vp vnto shamefull lustes: For euen their women dyd chaunge the naturall vse, into that which is agaynst nature. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature: (King James Version)
- 1729 amen. for this cause God gave them up to infamous passions: for even the sex perverted the instinct of nature: (Mace New Testament)
- 1745 For this cause God gave them up unto vile affections: For even their women changed the natural use into that which is against nature and use: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore God gave them up to infamous passions: for even their women changed the natural use into that which is unnatural, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Amen. Therefore God gave them up to vile affections; for even their women changed the natural use to that which is against nature; And likewise also men, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For this cause God gave them up to dishonourable passions. For even their women did change the natural use into that which was contrary to nature; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For this cause God gave them up to vile affections. For even their women did change the natural use into that which is against nature: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For this, God delivered them over to shameful passions; for even their females changed the natural use unto what is contrary to nature. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 WHEREFORE Aloha delivered them up to passions of vileness: for their females changed the use of their nature, and to what is not natural were used. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For this cause, God gave them up to vile passions: for their females changed the use of their natures, and employed that which is unnatural. (Murdock Translation)
- 1858 Therefore God gave them up to infamous affections; for their females changed a natural enjoyment for that which is against nature, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 On account of this delivered them the God to passions of infamy. The even for females of them changed the natural use into that in violation of nature. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For this cause God gave them up to vile passions; for their women changed the natural use into that which is against nature; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For this cause God gave them up to vile passions. For even their women indulged in unnatural lust, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For this cause, God gave them up unto dishonourable passions; for, even their females, exchanged away the natural use into that which is against nature, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 On account of this God gave them up to the lusts of dishonor: for indeed their women changed the natural use to that which is against nature: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For this cause, God gave them up to vile passions; for both their women changed the natural use into that which is against nature; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 That, I say, is why God abandoned them to degrading passions. Even the women among them perverted the natural use of their bodies to the unnatural; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For this reason God delivered them up to dishonorable passions; for their females exchanged the natural use for that against nature, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones. (New International Version)
- 1995 For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- This is why God delivered them over to degrading passions. For even their females exchanged natural sexual relations for unnatural ones. (Holman Christian Standard Bible)
- For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women changed the natural use into that which is against nature. (21st Century King James Version)
- That’s why God abandoned them to degrading lust. Their females traded natural sexual relations for unnatural sexual relations. (Common English Bible)
- For this reason God allowed their shameful passions to control them. Their women have exchanged natural sexual relations for unnatural ones. (GOD’S WORD Translation)
- God let them follow their own evil desires. Women no longer wanted to have sex in a natural way, and they did things with each other that were not natural. (Contemporary English Version)
- That is why God abandoned them to their shameful desires. Even the women turned against the natural way to have sex and instead indulged in sex with each other. (New Living Translation)
- For this reason God gave them over and abandoned them to vile affections and degrading passions. For their women exchanged their natural function for an unnatural and abnormal one, (Amplified Bible)
- 26-27 Worse followed. Refusing to know God, they soon didn’t know how to be human either—women didn’t know how to be women, men didn’t know how to be men. Sexually confused, they abused and defiled one another, women with women, men with men—all lust, no love. And then they paid for it, oh, how they paid for it—emptied of God and love, godless and loveless wretches. (The Message)
- So God let them go. They were filled with shameful longings. Their women committed sexual acts that were not natural. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لذلك اسلمهم الله الى اهواء الهوان. لان اناثهم استبدلن الاستعمال الطبيعي بالذي على خلاف الطبيعة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܟܐܒܐ ܕܨܥܪܐ ܢܩܒܬܗܘܢ ܓܝܪ ܚܠܦ ܚܫܚܬܐ ܕܟܝܢܗܝܢ ܘܒܡܕܡ ܕܠܐ ܡܟܢ ܐܬܚܫܚ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacotz bada abandonnatu vkan ditu Iaincoac itsusgoataco affectionetara: ecen hayén emaztec-ere cambiatu vkan duté vsança naturala natura contra denera:
Bulgarian
- 1940 Затова Бог ги предаде на срамотни страсти, като и жените им измениха естественото употребление на [тялото] в противоестествено. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 此 , 神 任 凭 他 们 放 纵 可 羞 耻 的 情 欲 。 他 们 的 女 人 把 顺 性 的 用 处 变 为 逆 性 的 用 处 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 此 , 神 任 憑 他 們 放 縱 可 羞 恥 的 情 慾 。 他 們 的 女 人 把 順 性 的 用 處 變 為 逆 性 的 用 處 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature; (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes; car même les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature. (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses; car les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en un autre qui est contre nature. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum hat sie Gott auch dahingegeben in schändliche Lüste. Denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen (Luther 1545)
- 1871 Deswegen hat Gott sie dahingegeben in schändliche Leidenschaften; denn sowohl ihre Weiber (W. Weiblichen) haben den natürlichen Gebrauch in den unnatürlichen verwandelt, (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciò, Iddio li ha abbandonati ad affetti infami; poichè anche le lor femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro a natura.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò Iddio li ha abbandonati a passioni infami: poiché le loro femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro natura, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Din pricina aceasta, Dumnezeu i -a lăsat în voia unor patimi scîrboase; căci femeile lor au schimbat întrebuinţarea firească a lor într'una care este împotriva firii; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Fördenskull gav Gud dem till pris åt skamliga lustar: deras kvinnor utbytte det naturliga umgänget mot ett onaturligt; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dahil dito'y ibinigay sila ng Dios sa mga mahahalay na pita: sapagka't pinalitan ng kanilang mga babae ang katutubong kagamitan niyaong nalalaban sa katutubo: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy vì cớ đó mà Ðức Chúa Trời đã phó họ cho sự tình dục xấu hổ; vì trong vòng họ, những người đờn bà đã đổi cách dùng tự nhiên ra cách khác nghịch với tánh tự nhiên. (VIET)