Romans 2:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Italian) |
||
Line 231: | Line 231: | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Poichè il nome di Dio è per voi bestemmiato fra i Gentili, siccome è scritto.(Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Poiché, siccome è scritto, il nome di Dio, per cagion vostra, è bestemmiato fra i Gentili. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== |
Revision as of 11:37, 2 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι' ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθὼς γέγραπται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:24 Because “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” as it is written.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For the name of God is blasfemed bi you among hethene men, as is writun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For the name of god is evyll spoken of amonge the Gentyls thorowe you as it is written. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For thorow you is the name of God euell spoken of amonge the Gentyles, as it is wrytten. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For the name of God is euyll spoken of amonge the Gentyls, thorow you as it is wrytten. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For the name of god is euyll spoken of amonge the gentyls thorow you, as it is wrytten. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For the name of God is euyll spoken of among the Gentiles, through you: As it is written. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For ye Name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For the Name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written: (King James Version)
- 1729 for (as it is written) the name of God is blasphemed among the Gentiles by your miscarriages. (Mace New Testament)
- 1745 For the name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for through you the name of God is blasphemed among the Gentiles, as it is written. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for the name of God is blasphemed through you among the heathen, as it is written. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For the name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For it is written, "The name of God is evil spoken of among the Gentiles, through you." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For the name of Aloha through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For, the name of God, as it is written, is reviled among the Gentiles on your account. (Murdock Translation)
- 1858 For the name of God is blasphemed on your account among the nations as it is written. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The for name of the God through you is blasphemed among the nations, even as it has been written. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For, the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, as it is written. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For, as it is written, "the name of God is on your account blasphemed among the gentiles." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For the name of God, because of you, is defamed among the nations,––even as it is written. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For the name of God is blasphemed by you among the Gentiles, as has been written. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For the name of God is blasphemed among the gentiles, because of you, as it has been written. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For, as Scripture says—'The name of God is reviled among the Gentiles because of you'! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, as it is written. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.” (New International Version)
- 1995 For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For, as it is written: The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you. (Holman Christian Standard Bible)
- For, “The name of God is blasphemed among the Gentiles through you,” as it is written. (21st Century King James Version)
- As it is written: The name of God is discredited by the Gentiles because of you. (Common English Bible)
- As Scripture says, “God’s name is cursed among the nations because of you.” (GOD’S WORD Translation)
- It is just as the Scriptures tell us, “You have made foreigners say insulting things about God.” (Contemporary English Version)
- No wonder the Scriptures say, “The Gentiles blaspheme the name of God because of you.” (New Living Translation)
- For, as it is written, The name of God is maligned and blasphemed among the Gentiles because of you! [The words to this effect are from your own Scriptures.] (Amplified Bible)
- 17-24 If you’re brought up Jewish, don’t assume that you can lean back in the arms of your religion and take it easy, feeling smug because you’re an insider to God’s revelation, a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines! I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God’s revealed Word inside and out, feel qualified to guide others through their blind alleys and dark nights and confused emotions to God. While you are guiding others, who is going to guide you? I’m quite serious. While preaching “Don’t steal!” are you going to rob people blind? Who would suspect you? The same with adultery. The same with idolatry. You can get by with almost anything if you front it with eloquent talk about God and his law. The line from Scripture, “It’s because of you Jews that the outsiders are down on God,” shows it’s an old problem that isn’t going to go away. (The Message)
- It is written, “Those who aren’t Jews say evil things against God’s name because of you.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè il nome di Dio è per voi bestemmiato fra i Gentili, siccome è scritto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché, siccome è scritto, il nome di Dio, per cagion vostra, è bestemmiato fra i Gentili. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)