Romans 2:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 12:16, 2 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:25 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι' ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθὼς γέγραπται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:25 Because “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” as it is written.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For circumcisioun profitith, if thou kepe the lawe; but if thou be a trespassour ayens the lawe, thi circumsicioun is maad prepucie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Circumcisio verely avayleth if thou kepe the lawe. But if thou breake the lawe thy circumcision is made vncircumcision. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The circucision verely avayleth, yf thou kepe the lawe: but yf thou breake the lawe, then is thy circumcision become vncircumcision. (Coverdale Bible)
  • 1540 For circumcisyon verely auayleth, yf thou kepe the lawe. But yf thou be a breaker of the lawe, thy circumcisyon is turned to vncircumcisyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Circumcysyon verelye auayleth, yf thou kepe the lawe. But yf thou breake the lawe, thy circumcysyon is made vncircumcisyon. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For circumcision veryly auayleth, yf thou kepe the lawe: But yf thou be a breaker of the lawe, thy circumcision is made vncircumcision. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For circucision verely is profitable, if thou do the Lawe: but if thou be a transgressour of the Lawe, thy circumcision is made vncircumcision. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For Circumcision verily profiteth if thou keepe the Law: but if thou be a breaker of the Law, thy Circumcision is made vncircumcision. (King James Version)
  • 1729 Circumcision indeed is an advantage, if you keep the law: but if you violate the law, your being a Jew makes you no better than a heathen. (Mace New Testament)
  • 1745 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For circumcision indeed is profitable, if thou keep the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Circumcision indeed profiteth, if thou keepest the law; but if thou art a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For circumcision indeed is advantageous, if thou practise the law: but if thou art a transgressor of the law, thy circumcision becomes uncircumcision, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For circumcision verily profiteth, if thou keepest the law; but if thou art a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now circumcision indeed profits, if you practice law; but if you be a transgressor of law, your circumcision has become uncircumcision. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For circumcision profiteth, indeed, if thou fulfillest the law: but if thou departest from the law, thy circumcision becometh uncircumcision. (Murdock Translation)
  • 1858 For circumcision indeed is profitable if you perform the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision becomes uncircumcision. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For circumcision indeed profits, if thou keep the law; but if thou art a transgressor of law, thy circumcision has become uncircumcision. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For circumcision is indeed a benefit to thee, if thou keep the Law; but if thou art a breaker of the Law, thy circumcision hath become uncircumcision. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For circumcision indeed profits if thou keep [the] law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, circumcision, indeed, profiteth––if, law, thou be practising; but, if thou be a transgressor of law, thy circumcision, hath become, uncircumcision (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For circumcision indeed profits, if you do the law: but if you be a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For circumcision, indeed, profits, if you do the law; but, if you are transgressors of the law, your circumcision has become uncircumcision. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Circumcision has its value, if you are obeying the Law. But, if you are a breaker of the Law, your circumcision is no better than uncircumcision. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For circumcision indeed profits if thou keep the law; but if thou be a transgressor of law, thy circumcision has become uncircumcision. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised. (New International Version)
  • 1995 For indeed circumcision is of value if you practice the Law; but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For circumcision benefits you if you observe the law, but if you are a lawbreaker, your circumcision has become uncircumcision. (Holman Christian Standard Bible)
  • For circumcision verily profiteth if thou keep the law; but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. (21st Century King James Version)
  • Circumcision is an advantage if you do what the Law says. But if you are a person who breaks the Law, your status of being circumcised has changed into not being circumcised. (Common English Bible)
  • For example, circumcision is valuable if you follow the laws in Moses’ Teachings. If you don’t follow those laws, your circumcision amounts to uncircumcision. (GOD’S WORD Translation)
  • Being circumcised is worthwhile, if you obey the Law. But if you don’t obey the Law, you are no better off than people who are not circumcised. (Contemporary English Version)
  • The Jewish ceremony of circumcision has value only if you obey God’s law. But if you don’t obey God’s law, you are no better off than an uncircumcised Gentile. (New Living Translation)
  • Circumcision does indeed profit if you keep the Law; but if you habitually transgress the Law, your circumcision is made uncircumcision. (Amplified Bible)
  • 25-29 Circumcision, the surgical ritual that marks you as a Jew, is great if you live in accord with God’s law. But if you don’t, it’s worse than not being circumcised. The reverse is also true: The uncircumcised who keep God’s ways are as good as the circumcised—in fact, better. Better to keep God’s law uncircumcised than break it circumcised. Don’t you see: It’s not the cut of a knife that makes a Jew. You become a Jew by who you are. It’s the mark of God on your heart, not of a knife on your skin, that makes a Jew. And recognition comes from God, not legalistic critics. (The Message)
  • Circumcision has value if you obey the law. But if you break the law, it is just as if you hadn’t been circumcised. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 若 是 行 律 法 的 , 割 礼 固 然 於 你 有 益 ; 若 是 犯 律 法 的 , 你 的 割 礼 就 算 不 得 割 礼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 若 是 行 律 法 的 , 割 禮 固 然 於 你 有 益 ; 若 是 犯 律 法 的 , 你 的 割 禮 就 算 不 得 割 禮 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car en effet la circoncision est profitable si tu accomplis la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision. (French Darby)
  • 1744 Or il est vrai que la Circoncision est profitable, si tu gardes la Loi; mais si tu es transgresseur de la Loi, ta Circoncision devient prépuce. (Martin 1744)
  • 1744 Il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Beschneidung ist wohl nütz wenn du das Gesetz hältst; hältst du aber das Gesetz nicht, so ist deine Beschneidung schon eine Vorhaut worden. (Luther 1545)
  • 1871 Denn Beschneidung ist wohl nütze, wenn du das Gesetz tust; wenn du aber ein Gesetzesübertreter bist, so ist deine Beschneidung Vorhaut geworden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè ben giova la circoncisione, se tu osservi la legge; ma, se tu sei trasgreditor della legge, la tua circoncisione divien incirconcisione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti ben giova la circoncisione se tu osservi la legge; ma se tu sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tăierea împrejur, negreşit, este de folos, dacă împlineşti Legea; dar dacă tu calci Legea, tăierea ta împrejur ajunge netăiere împrejur. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Ty väl är omskärelse till gagn, om du håller lagen; men om du är en lagöverträdare, så är du med din omskärelse dock oomskuren. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sapagka't ang pagtutuli'y tunay na pinakikinabangan, kung tinutupad mo ang kautusan; datapuwa't kung ikaw ay masuwayin sa kautusan, ang iyong pagtutuli ay nagiging di pagtutuli. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thật thế, nếu ngươi làm theo luật pháp, thì phép cắt bì có ích; còn nếu ngươi phạm luật pháp, thì dầu chịu cắt bì cũng như không. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools