Romans 3:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And what if summe of hem bileueden not? Whethir the vnbileue of hem hath auoidid the feith of God? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] What then though some of them did not beleve? shall their vnbeleve make the promes of god with out effecte? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But where as some of them dyd not beleue theron, what then? Shulde their vnbeleue make the promes of God of none effecte? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] What then though some of them dyd not beleue? shall theyr vnbeleue make the promes of God without effecte? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] What then though some of them dyd not beleue? shall theyr vnbelefe make the promes of God withoute effecte? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] What then though some of them dyd not beleue? Shal their vnbeliefe make the fayth of God without effect? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For what, though some did not beleeue? Shall their vnbeliefe make the faith of God without effect? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For what if some did not beleeue? shall their vnbeliefe make the faith of God without effect? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for what if some betrayed their trust? shall their unfaithfulness render ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For what if some did not believe? shall their incredulity make the faithfulness of God of no effect? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For what if some believed not? Shall their unbelief disannul the faithfulness of God? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For what if some were unbelievers? shall their unbelief render the faithfulness of God ineffectual? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For what if some did not believe? will their unbelief make the faith of God without effect? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For, what if some did not believe––will not their unbelief destroy the faithfulness of God? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For if some of them believed not, would their unbelief abolish the faithfulness of Aloha? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For if some of them have not believed, have they, by their not believing, made the faith of God inefficient ? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For what if some did not believe? Will their unbelief destroy the faith of God? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] What for? if believed not some, not the unbelief of them the faith of the God will make void? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For what if some did not believe? Shall their unbelief make void the faithfulness of God? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For what? If some were unfaithful, shall their unfaithfulness make God unfaithful? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make useless? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For what? If some distrusted, shall their distrust make, the trust of God, void? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For what if some did not believe? whether will their unbelief destroy the faith of God? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For what, if some did disbelieve? Shall their disbelief make void the faithfulness of God? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] What follows then? Some, no doubt, showed a want of faith; but will their want of faith make God break faith? Heaven forbid! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] What then? if some were unfaithful, will their unfaithfulness make null the faithfulness of God? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] What if some were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify God’s faithfulness? ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it? ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* What then? If some did not believe, will their unbelief cancel God’s faithfulness? ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For what if some did not believe? Shall their unbelief make the faithfulness of God without effect? ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* What does it matter, then, if some weren’t faithful? Their lack of faith won’t cancel God’s faithfulness, will it? ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* What if some of them were unfaithful? Can their unfaithfulness cancel God’s faithfulness? ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* It is true that some of them did not believe the message. But does this mean that God cannot be trusted, just because they did not have faith? ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* True, some of them were unfaithful; but just because they were unfaithful, does that mean God will be unfaithful? ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* What if some did not believe and were without faith? Does their lack of faith and their faithlessness nullify and make ineffective and void the faithfulness of God and His fidelity [to His Word]? ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 2-6 First, there’s the matter of being put in charge of writing down and caring for God’s revelation, these Holy Scriptures. So, what if, in the course of doing that, some of those Jews abandoned their post? God didn’t abandon them. Do you think their faithlessness cancels out his faithfulness? Not on your life! Depend on it: God keeps his word even when the whole world is lying through its teeth. Scripture says the same: Your words stand fast and true; Rejection doesn’t faze you. But if our wrongdoing only underlines and confirms God’s rightdoing, shouldn’t we be commended for helping out? Since our bad words don’t even make a dent in his good words, isn’t it wrong of God to back us to the wall and hold us to our word? These questions come up. The answer to such questions is no, a most emphatic No! How else would things ever get straightened out if God didn’t do the straightening? ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* What if some Jews did not believe? Will the fact that they don’t have faith keep God from being faithful? ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 03:50, 3 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:3 τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:3 Because what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But where as some of them dyd not beleue theron, what then? Shulde their vnbeleue make the promes of God of none effecte? (Coverdale Bible)
  • 1540 What then though some of them dyd not beleue? shall theyr vnbeleue make the promes of God without effecte? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 What then though some of them dyd not beleue? Shal their vnbeliefe make the fayth of God without effect? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For what if some did not beleeue? shall their vnbeliefe make the faith of God without effect? (King James Version)
  • 1745 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For what if some did not believe? shall their incredulity make the faithfulness of God of no effect? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For what if some believed not? Shall their unbelief disannul the faithfulness of God? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For what if some were unbelievers? shall their unbelief render the faithfulness of God ineffectual? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For what if some did not believe? will their unbelief make the faith of God without effect? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For, what if some did not believe––will not their unbelief destroy the faithfulness of God? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For if some of them have not believed, have they, by their not believing, made the faith of God inefficient ? (Murdock Translation)
  • 1858 For what if some did not believe? Will their unbelief destroy the faith of God? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For what if some did not believe? Shall their unbelief make void the faithfulness of God? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For what? If some were unfaithful, shall their unfaithfulness make God unfaithful? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For what? If some distrusted, shall their distrust make, the trust of God, void? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For what if some did not believe? whether will their unbelief destroy the faith of God? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For what, if some did disbelieve? Shall their disbelief make void the faithfulness of God? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What follows then? Some, no doubt, showed a want of faith; but will their want of faith make God break faith? Heaven forbid! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 What then? if some were unfaithful, will their unfaithfulness make null the faithfulness of God? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • What then? If some did not believe, will their unbelief cancel God’s faithfulness? (Holman Christian Standard Bible)
  • For what if some did not believe? Shall their unbelief make the faithfulness of God without effect? (21st Century King James Version)
  • What does it matter, then, if some weren’t faithful? Their lack of faith won’t cancel God’s faithfulness, will it? (Common English Bible)
  • What if some of them were unfaithful? Can their unfaithfulness cancel God’s faithfulness? (GOD’S WORD Translation)
  • It is true that some of them did not believe the message. But does this mean that God cannot be trusted, just because they did not have faith? (Contemporary English Version)
  • True, some of them were unfaithful; but just because they were unfaithful, does that mean God will be unfaithful? (New Living Translation)
  • What if some did not believe and were without faith? Does their lack of faith and their faithlessness nullify and make ineffective and void the faithfulness of God and His fidelity [to His Word]? (Amplified Bible)
  • 2-6 First, there’s the matter of being put in charge of writing down and caring for God’s revelation, these Holy Scriptures. So, what if, in the course of doing that, some of those Jews abandoned their post? God didn’t abandon them. Do you think their faithlessness cancels out his faithfulness? Not on your life! Depend on it: God keeps his word even when the whole world is lying through its teeth. Scripture says the same: Your words stand fast and true; Rejection doesn’t faze you. But if our wrongdoing only underlines and confirms God’s rightdoing, shouldn’t we be commended for helping out? Since our bad words don’t even make a dent in his good words, isn’t it wrong of God to back us to the wall and hold us to our word? These questions come up. The answer to such questions is no, a most emphatic No! How else would things ever get straightened out if God didn’t do the straightening? (The Message)
  • What if some Jews did not believe? Will the fact that they don’t have faith keep God from being faithful? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools