Romans 3:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Sorewe and cursidnesse ben in the weies of hem, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Destruccion and wretchednes are in their wayes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Destruccion & wrechidnes are in their wayes, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Destruccyon and wretchednes are in theyr wayes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Destruccyon and wretchednes are in theyr wayes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Heartes griefe & miserie are in their wayes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Destruction & calamity are in their waies, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Destruction & misery are in their wayes: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] destruction and misery are in their ways: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Destruction and misery are in their ways: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Destruction and misery are in their ways: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] destruction and misery are in their ways: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Destruction and misery are their ways, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] destruction and misery are in their ways. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Destruction and misery are in their ways: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Destruction and misery lurk in their paths; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Crushing and misery are in their ways; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Destruction and anguish are in their paths: (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] destruction and misery are in their ways, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] ruin and misery in the ways of them; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Destruction and misery are in their ways; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] destruction and misery are in their ways; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] destruction and misery are in their ways: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Destruction and misery are in their ways; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] ruin and misery [are] in their ways, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Ruin and misery `are' in their ways. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Destruction and misery are in their ways; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Destruction and misery, are in their ways, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] destruction and misery are in their ways: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] destruction and misery are in their ways; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Distress and trouble dog their steps, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] destruction and misery are in their ways, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] ruin and misery mark their ways, ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Destruction and misery are in their paths, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * ruin and wretchedness are in their paths, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * destruction and misery are in their ways, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * destruction and misery are in their ways; ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * There is ruin and suffering wherever they go. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Wherever they go, they leave ruin and destruction. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Destruction and misery always follow them. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Destruction [as it dashes them to pieces] and misery mark their ways. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 9-20 So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * They leave a trail of failure and pain. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 05:01, 6 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:16 Destruction and misery are in their ways:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:16 destruction and misery are in their ways;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Sorewe and cursidnesse ben in the weies of hem, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Destruccion and wretchednes are in their wayes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Destruccion & wrechidnes are in their wayes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Destruccyon and wretchednes are in theyr wayes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Destruccyon and wretchednes are in theyr wayes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Heartes griefe & miserie are in their wayes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Destruction & calamity are in their waies, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Destruction & misery are in their wayes: (King James Version)
- 1729 destruction and misery are in their ways: (Mace New Testament)
- 1745 Destruction and misery are in their ways: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Destruction and misery are in their ways: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 destruction and misery are in their ways: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Destruction and misery are their ways, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 destruction and misery are in their ways. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Destruction and misery are in their ways: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Destruction and misery lurk in their paths; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Crushing and misery are in their ways; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Destruction and anguish are in their paths: (Murdock Translation)
- 1858 destruction and misery are in their ways, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 ruin and misery in the ways of them; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Destruction and misery are in their ways; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 destruction and misery are in their ways; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 destruction and misery are in their ways: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Destruction and misery are in their ways; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 ruin and misery [are] in their ways, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Ruin and misery `are' in their ways. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Destruction and misery are in their ways; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Destruction and misery, are in their ways, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 destruction and misery are in their ways: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 destruction and misery are in their ways; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Distress and trouble dog their steps, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 destruction and misery are in their ways, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 ruin and misery mark their ways, (New International Version)
- 1995 Destruction and misery are in their paths, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- ruin and wretchedness are in their paths, (Holman Christian Standard Bible)
- destruction and misery are in their ways, (21st Century King James Version)
- destruction and misery are in their ways; (Common English Bible)
- There is ruin and suffering wherever they go. (GOD’S WORD Translation)
- Wherever they go, they leave ruin and destruction. (Contemporary English Version)
- Destruction and misery always follow them. (New Living Translation)
- Destruction [as it dashes them to pieces] and misery mark their ways. (Amplified Bible)
- 9-20 So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin. (The Message)
- They leave a trail of failure and pain. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- في طرقهم اغتصاب وسحق. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܚܩܐ ܘܕܘܘܢܐ ܒܐܘܪܚܬܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Destructione eta miseria hayén bidetan.
Bulgarian
- 1940 Опустошение и разорение има в пътищата им; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 经 过 的 路 便 行 残 害 暴 虐 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 經 過 的 路 便 行 殘 害 暴 虐 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- la destruction et la misère sont dans leurs voies, (French Darby)
- 1744 La destruction et la misère sont dans leurs voies. (Martin 1744)
- 1744 La désolation et la ruine sont dans leurs voies. (Ostervald 1744)
German
- 1545 in ihren Wegen ist eitel Unfall und Herzeleid (Luther 1545)
- 1871 Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen, (Elberfelder 1871)
- 1912 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid, (Luther 1912)
Italian
- 1649 nelle lor vie v’è ruina e calamità;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Sulle lor vie è rovina e calamità, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- contritio et infelicitas in viis eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 prăpădul şi pustiirea sînt pe drumul lor; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 разрушение и пагуба на путях их; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Förödelse och elände är på deras vägar, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kagibaan at kahirapan ang nasa kanilang mga daan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trên đường lối chúng nó rặc những sự tàn hại và khổ nạn, (VIET)