Romans 3:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And we witen, that what euere thingis the lawe spekith, it spekith to hem that ben in the lawe, that ech mouth be stoppid, and ech world be maad suget to God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Ye and we knowe that whatsoever ye lawe sayth he sayth it to them which are vnder the lawe. That all mouthes maye be stopped and all the worlde be subdued to god ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But we knowe, yt, what soeuer the lawe sayeth, it sayeth it vnto them which are vnder the lawe, yt euery mouthe maye be stopped, & yt all the worlde maye be detter vnto God, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] We knowe that what thynges soeuer þe lawe sayth, it sayth it to them which are vnder þe lawe. That all mouthes maye be stopped, & that all the worlde maye be subdued to God, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Yea and we knowe that whatsoeuer þe law sayeth, he saith it to them which are vnder the lawe. That all mouthes maye be stopped, and all the world be subdued to God, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Nowe we knowe that what thynges so euer the lawe saith, it saith it to them which are vnder the lawe: That all mouthes maye be stopped, and that al ye world may be indaungered to God. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Now we know that whatsoeuer ye Lawe saieth, it saieth it to them which are vnder ye Law, that euery mouth may bee stopped, and all the world be subiect to the iudgement of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Now we know that what things soeuer the Law saith, it saith to them who are vnder the Law: that euery mouth may bee stopped, and all the world may become guilty before God. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law: that every one may be silenc'd, and all the world plead guilty before God. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] it saith to those under the law: that every mouth may be stopped, and all the world obnoxious to the justice of God. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Now we know that whatsoever the law saith, it saith to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world become guilty before God. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Now we know that whatsoever things the law saith, it speaks to those who are under the law: that every mouth might be sealed up, and all the world become criminal before God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Now we know that whatever things the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now we know that whatever things the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and that all the world may be liable to punishment before God. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] BUT we know that whatever the law saith, to them who are under the law it saith: that every mouth may be shut, and all the world be guilty unto Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Now we know, that whatever the law saith, it saith to them who are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world be guilty before God. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But we know that whatever the law says, it says to those having the law, that every mouth may be stopped and all the world become guilty before God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] We know and, that what things the law says, to those under the law it speaks; that every mouth may be stopped, and liable to penalty may become all the world to the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Now we know that whatever the law says, it says to those under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Now we know that whatever the Law saith, it saith to those who are under the Law; that every mouth may be stopped, and all the world become subject to condemnation before God. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And we have known that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Now we know that, whatsoever things the law saith, to them who are within the law, it speaketh, in order that, every mouth, may be stopped and all the world come, under penal sentence, unto God. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But we know that so many things as the law speaks, it says to those under the law: that every mouth may be stopped, and the whole world may become guilty before God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Now we know that whatsoever the law says, it speaks to those under the law; that every mouth may be stopped, and that the whole world may be under the sentence of God; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Now we know that everything said in the Law is addressed to those who are under its authority, in order that every mouth may be closed, and the whole world become liable to the judgement of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But we know that whatever things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world become guilty before God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Now we know that whatever the law says speaks to those who are subject to the law, so that every mouth may be shut and the whole world may become subject to God’s judgment. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Now we know that whatsoever things the law saith, it saith to those who are under the law, that every mouth may be stopped and all the world may become guilty before God. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, in order to shut every mouth and make it so the whole world has to answer to God. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * We know that whatever the Scriptures say applies to everyone under their influence, and no one can say a thing. The whole world is brought under the judgment of God. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * We know that everything in the Law was written for those who are under its power. The Law says these things to stop anyone from making excuses and to let God show that the whole world is guilty. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Obviously, the law applies to those to whom it was given, for its purpose is to keep people from having excuses, and to show that the entire world is guilty before God. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that [the murmurs and excuses of] every mouth may be hushed and all the world may be held accountable to God. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 9-20 So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * What the law says, it says to those who are ruled by the law. Its purpose is to shut every mouth and make the whole world accountable to God. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 06:51, 6 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:19 Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And we witen, that what euere thingis the lawe spekith, it spekith to hem that ben in the lawe, that ech mouth be stoppid, and ech world be maad suget to God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye and we knowe that whatsoever ye lawe sayth he sayth it to them which are vnder the lawe. That all mouthes maye be stopped and all the worlde be subdued to god (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But we knowe, yt, what soeuer the lawe sayeth, it sayeth it vnto them which are vnder the lawe, yt euery mouthe maye be stopped, & yt all the worlde maye be detter vnto God, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 We knowe that what thynges soeuer þe lawe sayth, it sayth it to them which are vnder þe lawe. That all mouthes maye be stopped, & that all the worlde maye be subdued to God, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yea and we knowe that whatsoeuer þe law sayeth, he saith it to them which are vnder the lawe. That all mouthes maye be stopped, and all the world be subdued to God, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Nowe we knowe that what thynges so euer the lawe saith, it saith it to them which are vnder the lawe: That all mouthes maye be stopped, and that al ye world may be indaungered to God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Now we know that whatsoeuer ye Lawe saieth, it saieth it to them which are vnder ye Law, that euery mouth may bee stopped, and all the world be subiect to the iudgement of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now we know that what things soeuer the Law saith, it saith to them who are vnder the Law: that euery mouth may bee stopped, and all the world may become guilty before God. (King James Version)
- 1729 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law: that every one may be silenc'd, and all the world plead guilty before God. (Mace New Testament)
- 1745 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 it saith to those under the law: that every mouth may be stopped, and all the world obnoxious to the justice of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now we know that whatsoever the law saith, it saith to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world become guilty before God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now we know that whatsoever things the law saith, it speaks to those who are under the law: that every mouth might be sealed up, and all the world become criminal before God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now we know that whatever things the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now we know that whatever things the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and that all the world may be liable to punishment before God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT we know that whatever the law saith, to them who are under the law it saith: that every mouth may be shut, and all the world be guilty unto Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Now we know, that whatever the law saith, it saith to them who are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world be guilty before God. (Murdock Translation)
- 1858 But we know that whatever the law says, it says to those having the law, that every mouth may be stopped and all the world become guilty before God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 We know and, that what things the law says, to those under the law it speaks; that every mouth may be stopped, and liable to penalty may become all the world to the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now we know that whatever the law says, it says to those under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now we know that whatever the Law saith, it saith to those who are under the Law; that every mouth may be stopped, and all the world become subject to condemnation before God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And we have known that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now we know that, whatsoever things the law saith, to them who are within the law, it speaketh, in order that, every mouth, may be stopped and all the world come, under penal sentence, unto God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But we know that so many things as the law speaks, it says to those under the law: that every mouth may be stopped, and the whole world may become guilty before God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now we know that whatsoever the law says, it speaks to those under the law; that every mouth may be stopped, and that the whole world may be under the sentence of God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now we know that everything said in the Law is addressed to those who are under its authority, in order that every mouth may be closed, and the whole world become liable to the judgement of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But we know that whatever things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world become guilty before God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God. (New International Version)
- 1995 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Now we know that whatever the law says speaks to those who are subject to the law, so that every mouth may be shut and the whole world may become subject to God’s judgment. (Holman Christian Standard Bible)
- Now we know that whatsoever things the law saith, it saith to those who are under the law, that every mouth may be stopped and all the world may become guilty before God. (21st Century King James Version)
- Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, in order to shut every mouth and make it so the whole world has to answer to God. (Common English Bible)
- We know that whatever the Scriptures say applies to everyone under their influence, and no one can say a thing. The whole world is brought under the judgment of God. (GOD’S WORD Translation)
- We know that everything in the Law was written for those who are under its power. The Law says these things to stop anyone from making excuses and to let God show that the whole world is guilty. (Contemporary English Version)
- Obviously, the law applies to those to whom it was given, for its purpose is to keep people from having excuses, and to show that the entire world is guilty before God. (New Living Translation)
- Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that [the murmurs and excuses of] every mouth may be hushed and all the world may be held accountable to God. (Amplified Bible)
- 9-20 So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin. (The Message)
- What the law says, it says to those who are ruled by the law. Its purpose is to shut every mouth and make the whole world accountable to God. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)