Romans 3:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Distruye we therfor the lawe bi the feith? God forbede; but we stablischen the lawe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Do we then destroye the lawe thorow fayth? God forbid. But we rather mayntayne the lawe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Destroye we then the lawe thorow faith? God forbyd. But we mantayne the lawe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Do we then destroye the lawe thorow fayth? God forbyd. But we rather maintayne the lawe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Do we then destroye the lawe thorowe fayth? God forbyd. But we rather mayntayne the lawe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Do we then destroy the lawe through fayth? God forbyd: But we rather mayntayne the lawe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Doe we then make the Lawe of none effect through faith? God forbid: yea, we establish the Lawe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Doe we then make void the lawe through faith? God forbid: yea, we establish the Law. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] do we then make the law useless by our doctrine of faith? by no means; on the contrary, it is we that observe the law. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: yea we establish the law. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Do we then abolish the law through faith? God forbid: but on the contrary, we give the law stability. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Do we then make void the law through faith? By no means: but we establish the law. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Do we, then, make law useless through the faith? By no means: but we establish law. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Do we therefore the law abolish by faith? Not so, but the law itself we establish. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Do, we then nullify the law by faith ? Far be it. On the contrary, we establish the law. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Do we then abrogate the law by the faith? By no means; but we establish the law. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Law then do we nullify through the faith? Not let it be; but law we establish. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Do we then make void law through the faith? Far be it! Yea, we establish law. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Do we then make void the Law through faith? Far be it! On the contrary, we establish the Law. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no,] but we establish law. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Law then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Do we then make, law, void through means of our faith? Far be it! On the contrary, law, we do establish! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then do we make void the law through faith? It could not be so: but we establish the law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Do we, then, make void the law through faith? It could not be! Yea, we establish the law. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Do we, then, use this faith to abolish Law? Heaven forbid! No, we establish Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Do we, then, make law void through faith? Let it not be: on the other hand, we establish law. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Do we then cancel the law through faith? Absolutely not! On the contrary, we uphold the law. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Do we then make void the law through faith? God forbid! Yea, we establish the law. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Do we then cancel the Law through this faith? Absolutely not! Instead, we confirm the Law. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Are we abolishing the laws in the Scriptures by this faith? That’s unthinkable! Rather, we are supporting these laws. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Do we destroy the Law by our faith? Not at all! We make it even more powerful. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Well then, if we emphasize faith, does this mean that we can forget about the law? Of course not! In fact, only when we have faith do we truly fulfill the law. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Do we then by [this] faith make the Law of no effect, overthrow it or make it a dead letter? Certainly not! On the contrary, we confirm and establish and uphold the Law. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* But by shifting our focus from what we do to what God does, don’t we cancel out all our careful keeping of the rules and ways God commanded? Not at all. What happens, in fact, is that by putting that entire way of life in its proper place, we confirm it. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Does faith make the law useless? Not at all! We agree with the law. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:41, 11 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:31 Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Destroye we then the lawe thorow faith? God forbyd. But we mantayne the lawe. (Coverdale Bible)
  • 1568 Do we then destroy the lawe through fayth? God forbyd: But we rather mayntayne the lawe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Doe we then make void the lawe through faith? God forbid: yea, we establish the Law. (King James Version)
  • 1729 do we then make the law useless by our doctrine of faith? by no means; on the contrary, it is we that observe the law. (Mace New Testament)
  • 1745 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: yea we establish the law. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Do we then abolish the law through faith? God forbid: but on the contrary, we give the law stability. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Do we then make void the law through faith? By no means: but we establish the law. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Do we, then, make law useless through the faith? By no means: but we establish law. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Do, we then nullify the law by faith ? Far be it. On the contrary, we establish the law. (Murdock Translation)
  • 1858 Do we then abrogate the law by the faith? By no means; but we establish the law. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Do we then make void law through the faith? Far be it! Yea, we establish law. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Do we then make void the Law through faith? Far be it! On the contrary, we establish the Law. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no,] but we establish law. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Do we then make, law, void through means of our faith? Far be it! On the contrary, law, we do establish! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then do we make void the law through faith? It could not be so: but we establish the law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Do we, then, make void the law through faith? It could not be! Yea, we establish the law. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do we, then, use this faith to abolish Law? Heaven forbid! No, we establish Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Do we, then, make law void through faith? Let it not be: on the other hand, we establish law. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Do we then cancel the law through faith? Absolutely not! On the contrary, we uphold the law. (Holman Christian Standard Bible)
  • Do we then make void the law through faith? God forbid! Yea, we establish the law. (21st Century King James Version)
  • Do we then cancel the Law through this faith? Absolutely not! Instead, we confirm the Law. (Common English Bible)
  • Are we abolishing the laws in the Scriptures by this faith? That’s unthinkable! Rather, we are supporting these laws. (GOD’S WORD Translation)
  • Do we destroy the Law by our faith? Not at all! We make it even more powerful. (Contemporary English Version)
  • Well then, if we emphasize faith, does this mean that we can forget about the law? Of course not! In fact, only when we have faith do we truly fulfill the law. (New Living Translation)
  • Do we then by [this] faith make the Law of no effect, overthrow it or make it a dead letter? Certainly not! On the contrary, we confirm and establish and uphold the Law. (Amplified Bible)
  • But by shifting our focus from what we do to what God does, don’t we cancel out all our careful keeping of the rules and ways God commanded? Not at all. What happens, in fact, is that by putting that entire way of life in its proper place, we confirm it. (The Message)
  • Does faith make the law useless? Not at all! We agree with the law. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools