Romans 4:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 205: Line 205:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Понеже какво казва писанието: "Авраам повярва в Бога, и това му се вмени за правда". (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 16:23, 11 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:3 Because what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But what sayeth ye scripture? Abraha belened God, & yt was counted vnto him for righteousnes. (Coverdale Bible)
  • 1540 For what sayth the scripture? Abraham beleued God, and it was counted vnto him for ryghtewesnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For what sayth the scripture? Abraham beleued God, and it was counted vnto hym for ryghteousnes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For what saith the Scripture? Abraham beleeued God, and it was counted vnto him for righteousnes. (King James Version)
  • 1729 for what saith the scripture? "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." (Mace New Testament)
  • 1745 For what saith the Scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for what saith the scripture? "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For what doth the scripture say? Abraham truly believed God, and it was imputed to him for righteousness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For what says the scripture? "And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For what saith the scripture? That Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. (Murdock Translation)
  • 1858 For what says the Scripture? And Abraham believed God and it was accounted to him for righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For what says the Scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For what saith the scripture? "Abraham had faith in God, and it was accounted unto him as righteousness." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For what doth the Scripture say? And Abraham believed in God, and it was reckoned unto him as righteousness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For what are the words of Scripture? 'Abraham had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For what says the Scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For what does the Scripture say? Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness. (Holman Christian Standard Bible)
  • For what saith the Scripture? “Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.” (21st Century King James Version)
  • What does the scripture say? Abraham had faith in God, and it was credited to him as righteousness. (Common English Bible)
  • What does Scripture say? “Abraham believed God, and that faith was regarded as the basis of Abraham’s approval by God.” (GOD’S WORD Translation)
  • The Scriptures say, “God accepted Abraham because Abraham had faith in him.” (Contemporary English Version)
  • For the Scriptures tell us, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.” (New Living Translation)
  • For what does the Scripture say? Abraham believed in (trusted in) God, and it was credited to his account as righteousness (right living and right standing with God). (Amplified Bible)
  • 1-3 So how do we fit what we know of Abraham, our first father in the faith, into this new way of looking at things? If Abraham, by what he did for God, got God to approve him, he could certainly have taken credit for it. But the story we’re given is a God-story, not an Abraham-story. What we read in Scripture is, “Abraham entered into what God was doing for him, and that was the turning point. He trusted God to set him right instead of trying to be right on his own.” (The Message)
  • What do we find in Scripture? It says, “Abraham believed God. God accepted Abraham’s faith, and so his faith made him right with God.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina cer dio Scripturác? Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara.

Bulgarian

  • 1940 Понеже какво казва писанието: "Авраам повярва в Бога, и това му се вмени за правда". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 经 上 说 甚 麽 呢 ? 说 : 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 經 上 說 甚 麼 呢 ? 說 : 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car que dit l'Écriture? "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice". (French Darby)
  • 1744 Car que dit l'Ecriture? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice. (Martin 1744)
  • 1744 Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was sagt denn die Schrift? Abraham hat Gott geglaubet, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet. (Luther 1545)
  • 1871 Denn was sagt die Schrift? "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."(Elberfelder 1871)
  • 1912 Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Imperocchè, che dice la scrittura? Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid enim scriptura dicit credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci ce zice Scriptura? ,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi aceasta i s'a socotit ca neprihănire.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty vad säger skriften? »Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ano ang sinasabi ng kasulatan? At sumampalataya si Abraham sa Dios, at sa kaniya'y ibinilang na katuwiran. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì Kinh Thánh có dạy chi? Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, và điều đó kể là công bình cho người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools