Romans 7:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 194: Line 194:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فوجدت الوصية التي للحياة هي نفسها لي للموت.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 13:59, 21 July 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the very same commaundement that was geuen me vnto life, was founde to be vnto me on occasion of death. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the very same commaundement, whych was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasyon of deeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And I was dead. And the very same commaundemet, which was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasion of death. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And the commandment which was to life, I found to be unto death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the commandment which was intended to life, I found to be unto death. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 sin revived, and I died. And the commandment which was intended for life, this I found unto death. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the commandment, which [was] for life, the same was found by me for death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the commandment which was ordained to life, I found to be to death. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Yes, the commandment which was for live, the very same was found to be death to me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and the commandment of life was found by me [to be] unto death. (Murdock Translation)
  • 1858 and the commandment which was for life was found to be for death. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the commandment, which was for life, that I found to be for death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and the very commandment whose design was life, I found to issue in death. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whereas, I, died,––and the commandment which was unto life was found by me to be, itself, unto death; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and I died; and the commandment, which was unto life, the same was unto death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the commandment which was unto life was itself found by me to be unto death; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The very Commandment that should have meant Life I found to result in Death! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and I died; and the commandment which was for life, this was found by me to be for death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • and I died. The commandment that was meant for life resulted in death for me. (Holman Christian Standard Bible)
  • and the commandment, which was ordained to bring life, I found to be unto death. (21st Century King James Version)
  • and I died. So the commandment that was intended to give life brought death. (Common English Bible)
  • and I died. I found that the commandment which was intended to bring me life actually brought me death. (GOD’S WORD Translation)
  • and I died. The very command that was supposed to bring life to me, instead brought death. (Contemporary English Version)
  • and I died. So I discovered that the law’s commands, which were supposed to bring life, brought spiritual death instead. (New Living Translation)
  • And the very legal ordinance which was designed and intended to bring life actually proved [to mean to me] death. (Amplified Bible)
  • 8-12 Don’t you remember how it was? I do, perfectly well. The law code started out as an excellent piece of work. What happened, though, was that sin found a way to pervert the command into a temptation, making a piece of “forbidden fruit” out of it. The law code, instead of being used to guide me, was used to seduce me. Without all the paraphernalia of the law code, sin looked pretty dull and lifeless, and I went along without paying much attention to it. But once sin got its hands on the law code and decked itself out in all that finery, I was fooled, and fell for it. The very command that was supposed to guide me into life was cleverly used to trip me up, throwing me headlong. So sin was plenty alive, and I was stone dead. But the law code itself is God’s good and common sense, each command sane and holy counsel. (The Message)
  • I found that the commandment that was supposed to bring life actually brought death. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فوجدت الوصية التي للحياة هي نفسها لي للموت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ni hil içan naiz: eta eriden içan da vicitzetaco ordenatu ceitadan manamendua, heriotara itzultzen çaitadala.

Bulgarian

  • 1940 намерих, [че самата] заповед, която [бе назначена] да докара живот, докара ми смърт. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 本 来 叫 人 活 的 诫 命 , 反 倒 叫 我 死 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 本 來 叫 人 活 的 誡 命 , 反 倒 叫 我 死 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort. (French Darby)
  • 1744 Et moi je suis mort; et le commandement qui [m'était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort. (Martin 1744)
  • 1744 Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war. (Luther 1545)
  • 1871 ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben gegeben, dasselbe erwies sich mir zum Tode. (Elberfelder 1871)
  • 1912 ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed io trovai che il comandamento, che è a vita, esso mi tornava a morte.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e il comandamento ch’era inteso a darmi vita, risultò che mi dava morte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi porunca, ea, care trebuia să-mi dea viaţa, mi -a pricinuit moartea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y hallé que el mandamiento, á intimado para vida, para mí era mortal: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och jag hemföll åt döden. Så befanns det att budordet, som var givet till liv, det blev mig till död; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang utos na sa ikabubuhay, ay nasumpungan kong ito'y sa ikamamatay; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 còn tôi thì chết; vậy thì té ra điều răn vốn nên làm cho tôi sống, đã dắt tôi đến sự chết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools