Romans 7:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor the lawe is hooli, and the comaundement is hooli, and iust, and good. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wherfore the lawe is holy and the commaundement holy iust and good. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The lawe in dede is holy, and the commaundement holy, iust and good. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Wherfore the lawe is holy, and the commaundement holy, and iust and good. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Wherfore the lawe is holye and the commaundement holy, iuste and good. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Wherfore the lawe is holy, and the commaundement holy, & iust and good. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wherefore the Lawe is holy, and that commandement is holy, and iust, and good. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Wherefore the Law is holy, and the Commandement holy, and iust, and good. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] wherefore the law is holy; and the commandment holy, and just, and good. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Wherefore the law is holy; and the commandment holy, and just, and good. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] So that the law is holy; and the commandment holy, and just, and good. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] So that the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] So then the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Wherefore, the law is holy, and the commandment holy, just, and good. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] The law therefore is holy, and the commandment holy, and just, and good. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Wherefore, the law is holy; and the commandment is holy, and righteous, and good. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] The law therefore is holy, and the commandment holy and righteous and good. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] So that the indeed law holy, and the commandment holy and just and good. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] So that the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] So that the Law is holy, and the commandment holy, and right, and good. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] so that the law, indeed, `is' holy, and the command holy, and righteous, and good. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] So that, the law, indeed, is holy, and the commandment, holy, and righteous and good. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] So the law is indeed holy, and the commandment holy, and righteous, and good. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] So that the law is holy, and the command is holy and righteous and good. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And so the Law is holy, and each Commandment is also holy, and just, and good. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] So, then, the law is holy, and the commandment holy and just and good. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* So then, the law is holy, and the commandment is holy and just and good. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* So the Law itself is holy, and the commandment is holy, righteous, and good. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* So the laws in Moses’ Teachings are holy, and the commandment is holy, right, and good. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Still, the Law and its commands are holy and correct and good. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But still, the law itself is holy, and its commands are holy and right and good. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* The Law therefore is holy, and [each] commandment is holy and just and good. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 8-12 Don’t you remember how it was? I do, perfectly well. The law code started out as an excellent piece of work. What happened, though, was that sin found a way to pervert the command into a temptation, making a piece of “forbidden fruit” out of it. The law code, instead of being used to guide me, was used to seduce me. Without all the paraphernalia of the law code, sin looked pretty dull and lifeless, and I went along without paying much attention to it. But once sin got its hands on the law code and decked itself out in all that finery, I was fooled, and fell for it. The very command that was supposed to guide me into life was cleverly used to trip me up, throwing me headlong. So sin was plenty alive, and I was stone dead. But the law code itself is God’s good and common sense, each command sane and holy counsel. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* So the law is holy. The commandment also is holy and right and good. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:55, 21 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:12 Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The lawe in dede is holy, and the commaundement holy, iust and good. (Coverdale Bible)
  • 1568 Wherfore the lawe is holy, and the commaundement holy, & iust and good. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Wherefore the law is holy; and the commandment holy, and just, and good. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So that the law is holy; and the commandment holy, and just, and good. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So that the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So then the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, the law is holy, and the commandment holy, just, and good. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Wherefore, the law is holy; and the commandment is holy, and righteous, and good. (Murdock Translation)
  • 1858 The law therefore is holy, and the commandment holy and righteous and good. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So that the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So that the Law is holy, and the commandment holy, and right, and good. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So that, the law, indeed, is holy, and the commandment, holy, and righteous and good. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So the law is indeed holy, and the commandment holy, and righteous, and good. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So that the law is holy, and the command is holy and righteous and good. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And so the Law is holy, and each Commandment is also holy, and just, and good. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 So, then, the law is holy, and the commandment holy and just and good. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • So then, the law is holy, and the commandment is holy and just and good. (Holman Christian Standard Bible)
  • Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good. (21st Century King James Version)
  • So the Law itself is holy, and the commandment is holy, righteous, and good. (Common English Bible)
  • So the laws in Moses’ Teachings are holy, and the commandment is holy, right, and good. (GOD’S WORD Translation)
  • Still, the Law and its commands are holy and correct and good. (Contemporary English Version)
  • But still, the law itself is holy, and its commands are holy and right and good. (New Living Translation)
  • The Law therefore is holy, and [each] commandment is holy and just and good. (Amplified Bible)
  • 8-12 Don’t you remember how it was? I do, perfectly well. The law code started out as an excellent piece of work. What happened, though, was that sin found a way to pervert the command into a temptation, making a piece of “forbidden fruit” out of it. The law code, instead of being used to guide me, was used to seduce me. Without all the paraphernalia of the law code, sin looked pretty dull and lifeless, and I went along without paying much attention to it. But once sin got its hands on the law code and decked itself out in all that finery, I was fooled, and fell for it. The very command that was supposed to guide me into life was cleverly used to trip me up, throwing me headlong. So sin was plenty alive, and I was stone dead. But the law code itself is God’s good and common sense, each command sane and holy counsel. (The Message)
  • So the law is holy. The commandment also is holy and right and good. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools