Romans 8:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And if we hopen that thing that we seen not, we abiden bi pacience. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But and yf we hope for that we se not then do we with pacience abyde for it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But yf we hope for that which we se not, the do we thorow pacience abyde for it. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But and yf we hope for that we se not, then do we wt pacience abyde for it. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But and yf we hope for that we se not, then do we with pacience abyde for yt. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But and yf we hope for that we see not, the do we with pacience abide for it. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But if we hope for that we see not, we doe with patience abide for it. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But if wee hope for that wee see not, then doe wee with patience waite for it. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but if we hope for what is yet to come, our patience does necessarily intervene. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But if we hope for that we see not, we do with patience wait for it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but if we hope for what we see not, then we wait for it with patience. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But if we hope for what we see not, we patiently wait for it. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But if we hope for what we see not, we with patience expect it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But if we hope for what we see not, then with patience we wait for it. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But if we hope for that which we do not enjoy, then, with patience, we wait for it. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But if we hope for that which is not seen, in patience we wait. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] But if we hope for that which is not seen, we are in patient waiting. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but if we hope for what we see not, we wait for it with patience. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If but what not we see, we hope, with patience we wait. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But if we hope for that we see not, we with patience wait for it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But if we hope for that which we do not see, then do we with patience wait for it. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But if what we see not we hope, we expect in patience. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and if what we do not behold we hope for, through continuance we expect `it'. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But if we hope for that which we see not, `then' do we with patience wait for it. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] If, however, what we do not behold we hope for, with endurance, are we ardently awaiting [it]; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But, if we hope for that which we see not, we wait for it with patience. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But, when we hope for what is not before our eyes, then we wait for it with patience. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But if we hope for that which we see not, we with patience wait for it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with patience. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But if we hope for what we don’t see, we wait for it with patience. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* But if we hope for what we don’t see, we eagerly wait for it with perseverance. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* However, we hope for something we have not yet seen, and we patiently wait for it. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But if we look forward to something we don’t yet have, we must wait patiently and confidently.) ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But if we hope for what is still unseen by us, we wait for it with patience and composure. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 22-25 All around us we observe a pregnant creation. The difficult times of pain throughout the world are simply birth pangs. But it’s not only around us; it’s within us. The Spirit of God is arousing us within. We’re also feeling the birth pangs. These sterile and barren bodies of ours are yearning for full deliverance. That is why waiting does not diminish us, any more than waiting diminishes a pregnant mother. We are enlarged in the waiting. We, of course, don’t see what is enlarging us. But the longer we wait, the larger we become, and the more joyful our expectancy. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* We hope for what we don’t have yet. So we are patient as we wait for it. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 16:15, 1 August 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:25 But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But yf we hope for that which we se not, the do we thorow pacience abyde for it. (Coverdale Bible)
  • 1568 But and yf we hope for that we see not, the do we with pacience abide for it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But if we hope for that we see not, we do with patience wait for it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but if we hope for what we see not, then we wait for it with patience. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But if we hope for what we see not, we patiently wait for it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if we hope for what we see not, we with patience expect it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But if we hope for what we see not, then with patience we wait for it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But if we hope for that which we do not enjoy, then, with patience, we wait for it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But if we hope for that which is not seen, we are in patient waiting. (Murdock Translation)
  • 1858 but if we hope for what we see not, we wait for it with patience. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if we hope for that we see not, we with patience wait for it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if we hope for that which we do not see, then do we with patience wait for it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But if what we see not we hope, we expect in patience. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If, however, what we do not behold we hope for, with endurance, are we ardently awaiting [it]; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if we hope for that which we see not, we wait for it with patience. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, when we hope for what is not before our eyes, then we wait for it with patience. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if we hope for that which we see not, we with patience wait for it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with patience. (Holman Christian Standard Bible)
  • But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it. (21st Century King James Version)
  • But if we hope for what we don’t see, we wait for it with patience. (Common English Bible)
  • But if we hope for what we don’t see, we eagerly wait for it with perseverance. (GOD’S WORD Translation)
  • However, we hope for something we have not yet seen, and we patiently wait for it. (Contemporary English Version)
  • But if we look forward to something we don’t yet have, we must wait patiently and confidently.) (New Living Translation)
  • But if we hope for what is still unseen by us, we wait for it with patience and composure. (Amplified Bible)
  • 22-25 All around us we observe a pregnant creation. The difficult times of pain throughout the world are simply birth pangs. But it’s not only around us; it’s within us. The Spirit of God is arousing us within. We’re also feeling the birth pangs. These sterile and barren bodies of ours are yearning for full deliverance. That is why waiting does not diminish us, any more than waiting diminishes a pregnant mother. We are enlarged in the waiting. We, of course, don’t see what is enlarging us. But the longer we wait, the larger we become, and the more joyful our expectancy. (The Message)
  • We hope for what we don’t have yet. So we are patient as we wait for it. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools