Romans 10:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Romainian) |
(→Chinese) |
||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 只 是 人 没 有 都 听 从 福 音 , 因 为 以 赛 亚 说 : 主 阿 , 我 们 所 传 的 有 谁 信 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 只 是 人 沒 有 都 聽 從 福 音 , 因 為 以 賽 亞 說 : 主 阿 , 我 們 所 傳 的 有 誰 信 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== |
Revision as of 13:36, 10 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:16 Ἀλλ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ Ἠσαΐας γὰρ λέγει Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But not alle men obeien to the gospel. For Ysaie seith, Lord, who bileuede to oure heryng? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But they have not all obeyed to ye gospell. For Esaias sayth: Lorde who shall beleve oure sayinges? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But they are not all obedient vnto the Gospell. For Esaye sayeth: LORDE, who beleueth oure preachinge? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But they haue not all obeyed to þe Gospell. For Esay sayth: Lorde, who hath beleued oure sayinges? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But they haue not all obeyed to the Gospell. For Esayas sayeth: Lorde, who shal beleue oure saiynges? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But they haue not all obeyed ye Gospel. For Esaias sayth: Lorde, who hath beleued our sayinges? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But they haue not all obeyed ye Gospel: for Esaias saith, Lord, who hath beleeued our report? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But they haue not all obeyed the Gospel. For Esaias saith, Lord, who hath beleeued our report? (King James Version)
- 1729 'tis true, faith comes by preaching, and preaching is by the divine appointment. (Mace New Testament)
- 1745 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But all have not obeyed the gospel: for Esaias saith, "Lord, who hath believed our report?" (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But all have not obeyed the Gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, "Lord, who hath believed our report?" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Nevertheless, all have not obeyed the gospel; for Isaiah says, "Lord, who has believed our report?" (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But all of them have not obeyed the preaching of the gospel: for Eshaia saith, My Lord, who hath believed our voice? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But all of them have not obeyed the proclamation of the gospel. (For, Isaiah said: My Lord, who hath believed our proclamation ?) (Murdock Translation)
- 1858 But all did not obey the gospel; for Isaiah says, Lord, who believed our report? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But not all obeyed the glad tidings. Esaias for says: O Lord, who believed the hearing of us? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah says: Lord, who believed our report? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, "Lord, who hath believed what he hath heard from us?" (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 But they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, `Lord, who did give credence to our report?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, not all, have become obedient unto the glad tidings; ––for, Isaiah, saith––Lord! who believed what we have heard? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But they have not all heard the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our report? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But they did not all obey the glad tidings. For Isaiah says, "Lord, who believed our report?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Still, it may be said, every one did not give heed to the Good News. No, for Isaiah asks—'Lord, who has believed our teaching?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says: Lord, who has believed that which was heard by us? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our message?” (New International Version)
- 1995 However, they did not all heed the good news; for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- But all did not obey the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our message? (Holman Christian Standard Bible)
- But they have not all obeyed the Gospel. For Isaiah saith, “Lord, who hath believed our report?” (21st Century King James Version)
- But everyone hasn’t obeyed the good news. As Isaiah says, Lord, who has had faith in our message? (Common English Bible)
- But not everyone has believed the Good News. Isaiah asks, “Lord, who has believed our message?” (GOD’S WORD Translation)
- Yet not everyone has believed the message. For example, the prophet Isaiah asked, “Lord, has anyone believed what we said?” (Contemporary English Version)
- But not everyone welcomes the Good News, for Isaiah the prophet said, “Lord, who has believed our message?” (New Living Translation)
- But they have not all heeded the Gospel; for Isaiah says, Lord, who has believed (had faith in) what he has heard from us? (Amplified Bible)
- 14-17 But how can people call for help if they don’t know who to trust? And how can they know who to trust if they haven’t heard of the One who can be trusted? And how can they hear if nobody tells them? And how is anyone going to tell them, unless someone is sent to do it? That’s why Scripture exclaims, A sight to take your breath away! Grand processions of people telling all the good things of God! But not everybody is ready for this, ready to see and hear and act. Isaiah asked what we all ask at one time or another: “Does anyone care, God? Is anyone listening and believing a word of it?” The point is: Before you trust, you have to listen. But unless Christ’s Word is preached, there’s nothing to listen to. (The Message)
- But not all the people of Israel accepted the good news. Isaiah says, “Lord, who has believed our message?” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 只 是 人 没 有 都 听 从 福 音 , 因 为 以 赛 亚 说 : 主 阿 , 我 们 所 传 的 有 谁 信 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 是 人 沒 有 都 聽 從 福 音 , 因 為 以 賽 亞 說 : 主 阿 , 我 們 所 傳 的 有 誰 信 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma tutti non hanno ubbidito all’evangelo; perciocchè Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma tutti non hanno ubbidito alla Buona Novella; perché Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar nu toţi au ascultat de Evanghelie. Căci Isaia zice: ,Doamne, cine a crezut propovăduirea noastră?` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas no todos obedecen al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído á nuestro anuncio? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Dock, icke alla hava blivit evangelium lydiga. Esaias säger ju: »Herre, vem trodde vad som predikades för oss?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't hindi silang lahat ay nakinig ng masasayang balita. Sapagka't sinasabi ni Isaias, Panginoon, sino ang naniwala sa aming balita? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng chẳng phải mọi người đều nghe theo tin lành đâu; vì Ê-sai có nói rằng: Lạy Chúa, ai tin lời chúng tôi rao giảng? (VIET)