Romans 11:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 197: Line 197:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܗܝ ܕܒܥܐ ܗܘܐ ܐܝܤܪܝܠ ܠܐ ܐܫܟܚ ܓܒܝܬܐ ܕܝܢ ܐܫܟܚܬ ܫܪܟܗܘܢ ܕܝܢ ܐܬܥܘܪܘ ܒܠܒܗܘܢ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 13:36, 13 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:7 τί οὖν ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ τούτου οὐκ ἐπέτυχεν ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:7 What then? Israel has not obtained what it seeks after; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 What then? Israel hath not obtayned that that he sought. No but yet the election hath obtayned it. The remnaunt are blynded (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 What the? Israel hath not optayned yt which he soughte, but the eleccion hath optayned it. As for ye other, they are blynded. (Coverdale Bible)
  • 1540 What then? Israel hath not obtayned that which he seketh: but the eleccyon hath obtayned it. The remnaunt are blynded (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 What then? Israell hath not obtayned þt, that he soughte. No but the electyon hath obtayned it. The remnaunte are blynded, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 What then? Israel hath not obtayned that which he sought: but the election hath obtayned it, the remnaunt hath ben blynded, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for, but the election hath obtained it, and the rest were blinded, (King James Version)
  • 1729 "What then, hath not Israel obtained what he sought for?" no, but the chosen remnant have obtained it, and the rest are obdurate to this day, (Mace New Testament)
  • 1745 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 What then? Israel hath not obtained that which he sought: but the elect have obtained it, and the rest were blinded, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh, but the election hath obtained, and the rest were blinded: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 What then is the result? Israel hath not obtained that which it seeketh; but the election hath obtained it, and the rest were blinded, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What then? The thing Israel earnestly seeks, that he has not obtained. But the election has obtained it, and the rest are blinded. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 What then ? Israel did not obtain that which it sought: but the election obtained it; and the rest of them were blinded in their heart, (Murdock Translation)
  • 1858 What then? What Israel seeks, this it did not obtain, but the election obtained; and the rest were hardened, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 What then? What Israel seeks after, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What Israel seeketh after, that Israel did not obtain; but the elect obtained it, and the rest were hardened; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What then? That which Israel seeketh after, the same, it hath not obtained:––the election, however, have obtained it, and, the rest, have been hardened; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 What then? Israel did not attain that which he was seeking, but the election obtained it, and the rest were hardened: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What, then? What Israel is seeking for, this he did not obtain; but the election obtained it, and the rest were hardened; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What follows from this? Why, that Israel as a nation failed to secure what it was seeking, while those whom God selected did secure it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 What then? That which Israel seeks for, this he did not obtain, but the election obtained it, and the rest were hardened, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 What then? What the people of Israel sought so earnestly they did not obtain. The elect among them did, but the others were hardened, (New International Version)
  • 1995 What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • What then? Israel did not find what it was looking for, but the elect did find it. The rest were hardened, (Holman Christian Standard Bible)
  • What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded, (21st Century King James Version)
  • So what? Israel didn’t find what it was looking for. Those who were chosen found it, but the others were resistant. (Common English Bible)
  • So what does all this mean? It means that Israel has never achieved what it has been striving for. However, those whom God has chosen have achieved it. The minds of the rest of Israel were closed, (GOD’S WORD Translation)
  • This means that only a chosen few of the people of Israel found what all of them were searching for. And the rest of them were stubborn, (Contemporary English Version)
  • So this is the situation: Most of the people of Israel have not found the favor of God they are looking for so earnestly. A few have—the ones God has chosen—but the hearts of the rest were hardened. (New Living Translation)
  • What then [shall we conclude]? Israel failed to obtain what it sought [God’s favor by obedience to the Law]. Only the elect (those chosen few) obtained it, while the rest of them became callously indifferent (blinded, hardened, and made insensible to it). (Amplified Bible)
  • 7-10 And then what happened? Well, when Israel tried to be right with God on her own, pursuing her own self-interest, she didn’t succeed. The chosen ones of God were those who let God pursue his interest in them, and as a result received his stamp of legitimacy. The “self-interest Israel” became thick-skinned toward God. Moses and Isaiah both commented on this: Fed up with their quarrelsome, self-centered ways, God blurred their eyes and dulled their ears, Shut them in on themselves in a hall of mirrors, and they’re there to this day. David was upset about the same thing: I hope they get sick eating self-serving meals, break a leg walking their self-serving ways. I hope they go blind staring in their mirrors, get ulcers from playing at god. (The Message)
  • What should we say then? Israel did not receive what they wanted so badly. But those who were chosen did. God made the rest of them stubborn. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فماذا. ما يطلبه اسرائيل ذلك لم ينله. ولكن المختارون نالوه. واما الباقون فتقسوا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܗܝ ܕܒܥܐ ܗܘܐ ܐܝܤܪܝܠ ܠܐ ܐܫܟܚ ܓܒܝܬܐ ܕܝܢ ܐܫܟܚܬ ܫܪܟܗܘܢ ܕܝܢ ܐܬܥܘܪܘ ܒܠܒܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cer beraz? Bilhatzen çuena Israelec eztu ardietsi: eta electioneac ardietsi vkan du, eta goiticoac gogortu içan dirade,

Bulgarian

  • 1940 Тогава какво? Онова, което Израил търсеше, това не получи, но избраните го получиха, а останалите се закоравиха даже до днес; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 是 怎 麽 样 呢 ? 以 色 列 人 所 求 的 , 他 们 没 有 得 着 , 惟 有 蒙 拣 选 的 人 得 着 了 ; 其 馀 的 就 成 了 顽 梗 不 化 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 是 怎 麼 樣 呢 ? 以 色 列 人 所 求 的 , 他 們 沒 有 得 著 , 惟 有 蒙 揀 選 的 人 得 著 了 ; 其 餘 的 就 成 了 頑 梗 不 化 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis, (French Darby)
  • 1744 Quoi donc? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis; (Martin 1744)
  • 1744 Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangt es nicht; die Wahl aber erlanget es. Die andern sind verstockt, (Luther 1545)
  • 1871 Was nun? Was Israel sucht, (O. begehrt) das hat es nicht erlangt; aber die Auswahl hat es erlangt, die übrigen aber sind verstockt (O. verblendet) worden, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che dunque? Israele non ha ottenuto quel ch’egli cerca; ma l’elezione l’ha ottenuto, e gli altri sono stati indurati, infino a questo giorno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Che dunque? Quel che Israele cerca, non l’ha ottenuto; mentre il residuo eletto l’ha ottenuto; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deci, ce urmează? Că Israel n'a căpătat ce căuta, iar rămăşiţa aleasă a căpătat; pe cînd ceilalţi au fost împietriţi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Qué pues? Lo que buscaba Israel aquello no ha alcanzado; mas la elección lo ha alcanzado: y los demás fueron endurecidos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Huru är det alltså? Vad Israel står efter, det har det icke fått; allenast de utvalda hava fått det, medan de andra hava blivit förstockade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano nga? Ang hinahanap ng Israel ay hindi niya kinamtan; datapuwa't ito'y kinamtan ng pagkahirang, at ang mga iba'y pinapagmatigas: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy thì làm sao? Ấy là dân Y-sơ-ra-ên chẳng được điều mình tìm; song những kẻ lựa chọn thì đã được, và những kẻ khác thì bị cứng lòng, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools