Romans 11:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→French) |
||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et c'est là l'alliance de ma part pour eux, lorsque j'ôterai leurs péchés". (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== |
Revision as of 05:08, 16 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ' ἐμοῦ διαθήκη ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:27 Because this is My covenant with them, when I take away their sins.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And this testament to hem of me, whanne Y schal do awei her synnes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And this is my covenaunt vnto them when I shall take awaye their synnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And this is my couenaut with them, wha I shal take awaye their synnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And thys is my couenaunt vnto them, when I shall take awaye their synnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And this is my couenaunte vnto them, when I shall take awaye theyr synnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And this is my couenaunt vnto them, when I shall take away their sinnes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And this is my couenant to them, When I shall take away their sinnes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For this is my couenant vnto them, when I shall take away their sinnes. (King James Version)
- 1729 for this is my covenant with them, that I shall take away their sins." (Mace New Testament)
- 1745 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and this is my covenant with them, when I take away their sins." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And this is my covenant with them, when I shall take away their sins. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and this is my covenant with them, When I shall take away their sins." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For this is my covenant to them, when I shall take away their sins. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For this is my covenant with them, when I shall take away their sins." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And then shall be to them my covenant, When I have forgiven them their sins. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And then will they have the covenant that proceedeth from me, when I shall have forgiven their sins. (Murdock Translation)
- 1858 And this is the promise to them from me, when I take away their sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And this with them the from me covenant, when I may take away the sins of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and this is the covenant from me to them, when I shall take away their sins. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And this will be my covenant with them, when I shall have taken away their sins." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and this to them `is' the covenant from Me, when I may take away their sins.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, this, for them, is the covenant from me, as soon as I take away their sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And this is the covenant with me unto them, that I may take away their sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and this is the covenant from Me to them, when I shall take away their sins." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And they shall see the fulfilment of my Covenant, When I have taken away their sins.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And this is the covenant which they shall have from me, when I take away their sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And this is my covenant with them when I take away their sins.” (New International Version)
- 1995 “This is My covenant with them, When I take away their sins.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And this will be My covenant with them when I take away their sins. (Holman Christian Standard Bible)
- For this is My covenant unto them when I shall take away their sins.” (21st Century King James Version)
- This is my covenant with them, when I take away their sins. (Common English Bible)
- My promise[a] to them will be fulfilled when I take away their sins.” (GOD’S WORD Translation)
- This is what the Lord has promised to do when he forgives their sins.” (Contemporary English Version)
- And this is my covenant with them, that I will take away their sins.” (New Living Translation)
- And this will be My covenant (My agreement) with them when I shall take away their sins. (Amplified Bible)
- 25-29 I want to lay all this out on the table as clearly as I can, friends. This is complicated. It would be easy to misinterpret what’s going on and arrogantly assume that you’re royalty and they’re just rabble, out on their ears for good. But that’s not it at all. This hardness on the part of insider Israel toward God is temporary. Its effect is to open things up to all the outsiders so that we end up with a full house. Before it’s all over, there will be a complete Israel. As it is written, A champion will stride down from the mountain of Zion; he’ll clean house in Jacob. And this is my commitment to my people: removal of their sins. From your point of view as you hear and embrace the good news of the Message, it looks like the Jews are God’s enemies. But looked at from the long-range perspective of God’s overall purpose, they remain God’s oldest friends. God’s gifts and God’s call are under full warranty—never canceled, never rescinded.(The Message)
- Here is my covenant with them. I will take away their sins.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 说 : 我 除 去 他 们 罪 的 时 候 , 这 就 是 我 与 他 们 所 立 的 约 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 說 : 我 除 去 他 們 罪 的 時 候 , 這 就 是 我 與 他 們 所 立 的 約 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et c'est là l'alliance de ma part pour eux, lorsque j'ôterai leurs péchés". (French Darby)
- 1744 Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés. (Martin 1744)
- 1744 Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 E questo sarà il patto che avranno da me, quando io avrò tolti via i lor peccati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Egli allontanerà da Giacobbe l’empietà; e questo sarà il mio patto con loro, quand’io torrò via i loro peccati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Acesta va fi legămîntul, pe care -l voi face cu ei, cînd le voi şterge păcatele.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y este es mi pacto con ellos, Cuando quitare su pecados. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när jag borttager deras synder, då skall detta vara det förbund, som jag gör med dem.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ito ang aking tipan sa kanila, Pagka aalisin ko ang kanilang mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy là sự giao ước mà ta sẽ lập với họ, Khi ta xóa tội lỗi họ rồi. (VIET)