Romans 12:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For as in o bodi we han many membris, but alle the membris han not the same dede; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] As we have many members in one body and all members have not one office: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For like as we haue many membres in one body, but all the membres haue not one maner of operacion: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For as we haue many membres in one body, and all members haue not one office: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] As we haue many members in one bodye, & all members haue not one offyce: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For as we haue many members in one body, and all members haue not one office: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For as wee haue many members in one body, and all members haue not one office, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For as we haue many members in one body, and all members haue not the same office: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for as there are many members in one and the same body, but all the members have not the same office: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For as we have many members in one body, and all members have not the same office: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For as we have many members in one body, and all members have not the same office: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For as in one body we have many members, and all the members have not the same office: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For as in one body we have many members, and all members have not the same office, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For as we have in one body many members, but the members, though many, have not the same function, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For as we have many members in one body, and all members have not the same office: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For as in one body we have many members, and as all the members have not one work, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For as we [severally] have many members in one body, and all those members have not the same functions; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For as we have many members in one body, and all the members have not the same office, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Just as for in one body members many we have, the but members all not the same has operation; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For as we have many members in one body, and all the members have not the same office; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For as in one body we have many members, and the members have not all the same office, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For as we have many members in one body, and all members have not the same office: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for as in one body we have many members, and all the members have not the same office, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, just as in one body we have many members, yet, all the members, have not the same office, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For we indeed have many members in one body, but all the members have not the same office: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For, just as in the human body there is a union of many parts, and each part has its own function, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For as in one body we have many members, but all the members have not the same office, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For just as we have many members in one body and all the members do not have the same function, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Now as we have many parts in one body, and all the parts do not have the same function, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For as we have many members in one body and all members have not the same office, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* We have many parts in one body, but the parts don’t all have the same function. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Our bodies have many parts, but these parts don’t all do the same thing. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* A body is made up of many parts, and each of them has its own use. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Just as our bodies have many parts and each part has a special function, ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For as in one physical body we have many parts (organs, members) and all of these parts do not have the same function or use, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 4-6 In this way we are like the various parts of a human body. Each part gets its meaning from the body as a whole, not the other way around. The body we’re talking about is Christ’s body of chosen people. Each of us finds our meaning and function as a part of his body. But as a chopped-off finger or cut-off toe we wouldn’t amount to much, would we? So since we find ourselves fashioned into all these excellently formed and marvelously functioning parts in Christ’s body, let’s just go ahead and be what we were made to be, without enviously or pridefully comparing ourselves with each other, or trying to be something we aren’t.([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Each of us has one body with many parts. And the parts do not all have the same purpose. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 09:27, 17 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι μέλη πολλὰ ἔχομεν τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 12:4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:4 Because as we have many members in one body, but all the members do not have the same function,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For like as we haue many membres in one body, but all the membres haue not one maner of operacion: (Coverdale Bible)
  • 1568 For as we haue many members in one body, and all members haue not one office: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For as we haue many members in one body, and all members haue not the same office: (King James Version)
  • 1729 for as there are many members in one and the same body, but all the members have not the same office: (Mace New Testament)
  • 1745 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For as in one body we have many members, and all the members have not the same office: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For as in one body we have many members, and all members have not the same office, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For as we have in one body many members, but the members, though many, have not the same function, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For as we [severally] have many members in one body, and all those members have not the same functions; (Murdock Translation)
  • 1858 For as we have many members in one body, and all the members have not the same office, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For as we have many members in one body, and all the members have not the same office; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For as in one body we have many members, and the members have not all the same office, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, just as in one body we have many members, yet, all the members, have not the same office, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For we indeed have many members in one body, but all the members have not the same office: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, just as in the human body there is a union of many parts, and each part has its own function, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For as in one body we have many members, but all the members have not the same office, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Now as we have many parts in one body, and all the parts do not have the same function, (Holman Christian Standard Bible)
  • For as we have many members in one body and all members have not the same office, (21st Century King James Version)
  • We have many parts in one body, but the parts don’t all have the same function. (Common English Bible)
  • Our bodies have many parts, but these parts don’t all do the same thing. (GOD’S WORD Translation)
  • A body is made up of many parts, and each of them has its own use. (Contemporary English Version)
  • Just as our bodies have many parts and each part has a special function, (New Living Translation)
  • For as in one physical body we have many parts (organs, members) and all of these parts do not have the same function or use, (Amplified Bible)
  • 4-6 In this way we are like the various parts of a human body. Each part gets its meaning from the body as a whole, not the other way around. The body we’re talking about is Christ’s body of chosen people. Each of us finds our meaning and function as a part of his body. But as a chopped-off finger or cut-off toe we wouldn’t amount to much, would we? So since we find ourselves fashioned into all these excellently formed and marvelously functioning parts in Christ’s body, let’s just go ahead and be what we were made to be, without enviously or pridefully comparing ourselves with each other, or trying to be something we aren’t.(The Message)
  • Each of us has one body with many parts. And the parts do not all have the same purpose. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools