Romans 14:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 12:16, 4 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:12 ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ θεῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 14:12 So then every one of us shall give account of himself to God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 14:12 So then each of us shall give account of himself to God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor ech of vs schal yelde resoun to God for hym silf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So shall every one of vs geve accomptes of him selfe to God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thus shal euery one of vs geue acomptes for himselfe vnto God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So shall euery one of vs geue accomptes of hym selfe to God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So shall euery one of vs, geue accomptes of hym selfe to GOD. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So shal euery one of vs geue accompt of hym selfe to God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So then euery one of vs shall giue accounts of himselfe to God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So then euery one of vs shall giue accompt of himselfe to God. (King James Version)
- 1729 Since then every one of us shall give an account of himself to God; (Mace New Testament)
- 1745 So every one of us shall render an account of himself to God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So then every one of us shall give account of himself to God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So that every one of us shall give an account of himself to God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So then every one of us shall give an account of himself to God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Assuredly then every one of us shall give an account of himself to God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So then every one of us shall give account of himself to God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Well, then, every one of us shall give an account of himself to God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Therefore, every one of us the answer for himself shall give unto Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 So then, every one of us must give account of himself to God. (Murdock Translation)
- 1858 Each of us therefore shall give account of himself to God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So then each one of us concerning himself an account shall give to the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So then, each one of us shall give account of himself to God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So then every one of us will give account of himself to God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So then every one of us shall give account of himself to God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So then each one of us shall give account of himself to God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 So then each of us shall give an account concerning himself to God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So then each one of us shall give account of himself to God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Hence, [then], each one of us, of himself shall give account unto God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then therefore each one of us shall give an account to God for himself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 So, then, each one of us shall give account concerning himself to God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So, then, each one of us will have to render account of himself to God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 So, then, each one of us shall give an account of himself to God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاذا كل واحد منا سيعطي عن نفسه حسابا لله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܕܝܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܢܢ ܦܬܓܡܐ ܚܠܦ ܢܦܫܗ ܝܗܒ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada segur gutaric batbederac bere buruaz contu rendaturen drauca Iaincoari.
Bulgarian
- 1940 И тъй, всеки от нас за себе си ще отговаря пред Бога. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 看 来 , 我 们 各 人 必 要 将 自 己 的 事 在 神 面 前 说 明 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 看 來 , 我 們 各 人 必 要 將 自 己 的 事 在 神 面 前 說 明 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu. (French Darby)
- 1744 Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour soi-même à Dieu. (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben. (Luther 1545)
- 1871 Also wird nun ein jeder von uns für sich selbst Gott Rechenschaft geben. (Elberfelder 1871)
- 1912 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così adunque ciascun di noi renderà ragion di sè stesso a Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così dunque ciascun di noi renderà conto di se stesso a Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aşa că fiecare din noi are să dea socoteală despre sine însuş lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De manera que, cada uno de nosotros dará á Dios razón de sí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alltså skall var och en av oss inför Gud göra räkenskap för sig själv. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga ang bawa't isa sa atin ay magbibigay sulit sa Dios ng kaniyang sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Như vậy, mỗi người trong chúng ta sẽ khai trình việc mình với Ðức Chúa Trời. (VIET)