Romans 15:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Tagalog) |
(→Swedish) |
||
Line 267: | Line 267: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Ty allt vad som fordom har blivit skrivet, det är skrivet oss till undervisning, för att vi, genom ståndaktighet och genom den tröst som skrifterna giva, skola bevara vårt hopp. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== |
Revision as of 10:53, 2 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:4 ὅσα γὰρ προεγράφη εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν προεγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:4 Because whatever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For what euere thingis ben writun, tho ben writun to oure techynge, that bi pacience and coumfort of scripturis we haue hope. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Whatsoever thinges are written afore tyme are written for oure learnynge that we thorow pacience and comforte of the scripture myght have hope. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 What so euer thinges are wrytte afore tyme, are wrytten for oure learnynge, that we thorow pacience and comforte off the scriptures, might haue hope. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Whatsoeuer thinges are written afore tyme, they are written for our learnynge, that we thorow pacience and comforte of the scriptures, myght haue hope. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whatsoeuer thynges are wrytten afore tyme, are wrytten for oure learnyng, that we thorowe pacyence and comforte of the scrypture myght haue hope. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For whatsoeuer thynges haue ben written afore time, were written for our learnyng, that we through pacience and comfort of ye scriptures might haue hope. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For whatsoeuer things are written aforetime, are writte for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures might haue hope. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For whatsoeuer things were written aforetime, were written for our learning, that we through patience and comfort of the Scriptures might haue hope. (King James Version)
- 1729 now whatever was heretofore writ, was writ for our instruction; that we through patience and the comfortable promises of the scriptures might have hope. (Mace New Testament)
- 1745 For whatsoever things were written, were written for our learning; that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For whatever things were written heretofore, were written for our instruction; that we through patience and the consolation of the scriptures might have hope. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For whatsoever things were written aforetime, were written for our instruction, that we, through patience and consolation of the Scriptures, may have hope. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For whatsoever things were written aforetime, were written for our instruction; that by patience and the consolation of the Scriptures we might have hope. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For whatever things were written formerly, were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now whatever things were before written, were written for our instruction: that through the patience and admonition of the scriptures, we might have hope. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For every thing that hath before been written for our instruction was written, that by the patience and consolation of the scriptures we might have hope. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For every thing written of old, was written for our instruction; that we, by patience and by the consolation of the scriptures, might possess hope. (Murdock Translation)
- 1858 For those things which were written before were written for our instruction, that through patience and the consolation of the Scriptures we may have hope. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 As many things as for was fore written, for the our instruction was fore written; so that through the patience and of the consolation of the writings, the hope we might have. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For whatever things were written afore-time were for our instruction, that we through patience and consolation of the Scriptures may have hope. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For whatever things were written aforetime, were written for our instruction; that we through the patience and the consolation of the Scriptures might have hope. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whatsoever things, in fact, were written aforetime, [all] for our own instruction were written,––in order that, through endurance and through the encouragement of the Scriptures, we might have their hope. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For so many things as were previously written were written for our instruction, in order that through the patience and through the consolation of the scriptures we may have hope. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For whatsoever things were written in former times were written for our instruction, that we through patience and through consolation of the Scriptures may have hope. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Whatever was written in the Scriptures in days gone by was written for our instruction, so that, through patient endurance, and through the encouragement drawn from the Scriptures, we might hold fast to our hope. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For whatever things were formerly written, were written for our instruction, that we, through the patience and the comfort of the Scripture, might have hope. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For everything that was written in the past was written to teach us, so that through the endurance taught in the Scriptures and the encouragement they provide we might have hope. (New International Version)
- 1995 For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For whatever was written in the past was written for our instruction, so that we may have hope through endurance and through the encouragement from the Scriptures. (Holman Christian Standard Bible)
- For whatsoever things were written in times past, were written for our learning, that we through patience and comfort of the Scriptures might have hope. (21st Century King James Version)
- Whatever was written in the past was written for our instruction so that we could have hope through endurance and through the encouragement of the scriptures. (Common English Bible)
- Everything written long ago was written to teach us so that we would have confidence through the endurance and encouragement which the Scriptures give us. (GOD’S WORD Translation)
- And the Scriptures were written to teach and encourage us by giving us hope. (Contemporary English Version)
- Such things were written in the Scriptures long ago to teach us. And the Scriptures give us hope and encouragement as we wait patiently for God’s promises to be fulfilled. (New Living Translation)
- For whatever was thus written in former days was written for our instruction, that by [our steadfast and patient] endurance and the encouragement [drawn] from the Scriptures we might hold fast to and cherish hope. (Amplified Bible)
- 3-6 That’s exactly what Jesus did. He didn’t make it easy for himself by avoiding people’s troubles, but waded right in and helped out. “I took on the troubles of the troubled,” is the way Scripture puts it. Even if it was written in Scripture long ago, you can be sure it’s written for us. God wants the combination of his steady, constant calling and warm, personal counsel in Scripture to come to characterize us, keeping us alert for whatever he will do next. May our dependably steady and warmly personal God develop maturity in you so that you get along with each other as well as Jesus gets along with us all. Then we’ll be a choir—not our voices only, but our very lives singing in harmony in a stunning anthem to the God and Father of our Master Jesus! (The Message)
- Everything that was written in the past was written to teach us. The Scriptures give us strength to go on. They cheer us up and give us hope. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè tutte le cose, che furono già innanzi scritte, furono scritte per nostro ammaestramento; acciocchè, per la pazienza, e per la consolazione delle scritture, noi riteniamo la speranza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché tutto quello che fu scritto per l’addietro, fu scritto per nostro ammaestramento, affinché mediante la pazienza e mediante la consolazione delle Scritture noi riteniamo la speranza. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty allt vad som fordom har blivit skrivet, det är skrivet oss till undervisning, för att vi, genom ståndaktighet och genom den tröst som skrifterna giva, skola bevara vårt hopp. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang anomang mga bagay na isinulat nang una ay nangasulat dahil sa ikatututo natin, upang sa pamamagitan ng pagtitiis at pagaliw ng mga kasulatan ay mangagkaroon tayo ng pagasa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, mọi sự đã chép từ xưa đều để dạy dỗ chúng ta, hầu cho bởi sự nhịn nhục và sự yên ủi của Kinh Thánh dạy mà chúng ta được sự trông cậy. (VIET)