Romans 15:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And eft, Alle hethene men, herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And agayne prayse the Lorde all ye gentyls and laude him all nacions. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And agayne: Prayse the LORDE all ye Gentiles, and laude him all ye nacios. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And agayne, prayse the Lorde all ye gentyls, and laude hym all ye nacyons together. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And agayn. Prayse the Lorde all ye gentyles, and laude hym all nacyons. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And againe: praise the Lord al ye gentiles, & laude him al ye people together. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And againe, Praise the Lord all ye Gentiles, and laud him all ye people. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and elsewhere , praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And again he saith, Praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And again, "Praise the Lord, all ye nations, praise Him, all ye people." (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And again, Praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And again, "Praise the Lord, all ye nations, and laud him, all ye people." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And again, "Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people." (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And again he hath said, Praise the Lord, all (ye) Gentiles; Let all peoples praise him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And again he said: Praise the Lord, all ye Gentiles; [and] laud him, all ye nations. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And again, Praise the Lord, all nations, and let all peoples praise him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And again: Praise you the Lord all the nations, and extol you him all the peoples. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; And extol him, all ye peoples. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And again: "Praise the Lord, all ye gentiles, and let every people praise him." (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And again,––Be giving praise all ye nations unto the Lord, and let all the peoples repeat his praise; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And again, Let all the Gentiles praise the Lord; and let all ye peoples praise him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And again, "Praise the Lord, all ye gentiles, and let all the people extol Him." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And yet again—'Praise the Lord, all ye Gentiles, And let all Peoples sing his praises.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And again: Praise the Lord, all you Gentiles, and applaud him, all you peoples. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] And again, “Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples extol him.” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] And again, “Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him.” ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * And again: Praise the Lord, all you Gentiles; all the peoples should praise Him! ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And again, “Praise the Lord, all ye Gentiles, and laud Him, all ye people.” ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * And again, Praise the Lord, all you Gentiles, and all the people should sing his praises. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * And again, “Praise the Lord, all you nations! Praise him, all you people of the world!” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Again the Scriptures say, “Praise the Lord, all you Gentiles. All you nations, come and worship him.” ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * And yet again, “Praise the Lord, all you Gentiles. Praise him, all you people of the earth.” ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And again, Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples praise Him! ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 7-13 So reach out and welcome one another to God’s glory. Jesus did it; now you do it! Jesus, staying true to God’s purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them. As a result, the non-Jewish outsiders have been able to experience mercy and to show appreciation to God. Just think of all the Scriptures that will come true in what we do! For instance: Then I’ll join outsiders in a hymn-sing; I’ll sing to your name! And this one: Outsiders and insiders, rejoice together! And again: People of all nations, celebrate God! All colors and races, give hearty praise! And Isaiah’s word: There’s the root of our ancestor Jesse, breaking through the earth and growing tree tall, Tall enough for everyone everywhere to see and take hope! Oh! May the God of green hope fill you up with joy, fill you up with peace, so that your believing lives, filled with the life-giving energy of the Holy Spirit, will brim over with hope!([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * And again it says, “All you non-Jews, praise the Lord. All you nations, sing praises to him.” ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:01, 3 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 καὶ πάλιν Αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:11 And again: “Praise the Lord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And eft, Alle hethene men, herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And agayne prayse the Lorde all ye gentyls and laude him all nacions. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And agayne: Prayse the LORDE all ye Gentiles, and laude him all ye nacios. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And agayne, prayse the Lorde all ye gentyls, and laude hym all ye nacyons together. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And agayn. Prayse the Lorde all ye gentyles, and laude hym all nacyons. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And againe: praise the Lord al ye gentiles, & laude him al ye people together. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And againe, Praise the Lord all ye Gentiles, and laud him all ye people. (King James Version)
- 1729 and elsewhere , praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people." (Mace New Testament)
- 1745 And again he saith, Praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And again, "Praise the Lord, all ye nations, praise Him, all ye people." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And again, "Praise the Lord, all ye nations, and laud him, all ye people." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And again, "Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And again he hath said, Praise the Lord, all (ye) Gentiles; Let all peoples praise him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And again he said: Praise the Lord, all ye Gentiles; [and] laud him, all ye nations. (Murdock Translation)
- 1858 And again, Praise the Lord, all nations, and let all peoples praise him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And again: Praise you the Lord all the nations, and extol you him all the peoples. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; And extol him, all ye peoples. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And again: "Praise the Lord, all ye gentiles, and let every people praise him." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And again,––Be giving praise all ye nations unto the Lord, and let all the peoples repeat his praise; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And again, Let all the Gentiles praise the Lord; and let all ye peoples praise him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And again, "Praise the Lord, all ye gentiles, and let all the people extol Him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And yet again—'Praise the Lord, all ye Gentiles, And let all Peoples sing his praises.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And again: Praise the Lord, all you Gentiles, and applaud him, all you peoples. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And again, “Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples extol him.” (New International Version)
- 1995 And again, “Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And again: Praise the Lord, all you Gentiles; all the peoples should praise Him! (Holman Christian Standard Bible)
- And again, “Praise the Lord, all ye Gentiles, and laud Him, all ye people.” (21st Century King James Version)
- And again, Praise the Lord, all you Gentiles, and all the people should sing his praises. (Common English Bible)
- And again, “Praise the Lord, all you nations! Praise him, all you people of the world!” (GOD’S WORD Translation)
- Again the Scriptures say, “Praise the Lord, all you Gentiles. All you nations, come and worship him.” (Contemporary English Version)
- And yet again, “Praise the Lord, all you Gentiles. Praise him, all you people of the earth.” (New Living Translation)
- And again, Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples praise Him! (Amplified Bible)
- 7-13 So reach out and welcome one another to God’s glory. Jesus did it; now you do it! Jesus, staying true to God’s purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them. As a result, the non-Jewish outsiders have been able to experience mercy and to show appreciation to God. Just think of all the Scriptures that will come true in what we do! For instance: Then I’ll join outsiders in a hymn-sing; I’ll sing to your name! And this one: Outsiders and insiders, rejoice together! And again: People of all nations, celebrate God! All colors and races, give hearty praise! And Isaiah’s word: There’s the root of our ancestor Jesse, breaking through the earth and growing tree tall, Tall enough for everyone everywhere to see and take hope! Oh! May the God of green hope fill you up with joy, fill you up with peace, so that your believing lives, filled with the life-giving energy of the Holy Spirit, will brim over with hope!(The Message)
- And again it says, “All you non-Jews, praise the Lord. All you nations, sing praises to him.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)