Romans 15:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Vietnamese)
Line 279: Line 279:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Lại rằng: Hỡi hết thảy dân ngoại, Hãy khen ngợi Chúa, muôn dân nên ngợi khen Ngài! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:02, 3 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 καὶ πάλιν Αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:11 And again: “Praise the Lord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And agayne: Prayse the LORDE all ye Gentiles, and laude him all ye nacios. (Coverdale Bible)
  • 1568 And againe: praise the Lord al ye gentiles, & laude him al ye people together. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And again he saith, Praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And again, "Praise the Lord, all ye nations, praise Him, all ye people." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And again, "Praise the Lord, all ye nations, and laud him, all ye people." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And again, "Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And again he said: Praise the Lord, all ye Gentiles; [and] laud him, all ye nations. (Murdock Translation)
  • 1858 And again, Praise the Lord, all nations, and let all peoples praise him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; And extol him, all ye peoples. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And again: "Praise the Lord, all ye gentiles, and let every people praise him." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And again,––Be giving praise all ye nations unto the Lord, and let all the peoples repeat his praise; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And again, Let all the Gentiles praise the Lord; and let all ye peoples praise him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And again, "Praise the Lord, all ye gentiles, and let all the people extol Him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And yet again—'Praise the Lord, all ye Gentiles, And let all Peoples sing his praises.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And again: Praise the Lord, all you Gentiles, and applaud him, all you peoples. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • And again: Praise the Lord, all you Gentiles; all the peoples should praise Him! (Holman Christian Standard Bible)
  • And again, “Praise the Lord, all ye Gentiles, and laud Him, all ye people.” (21st Century King James Version)
  • And again, Praise the Lord, all you Gentiles, and all the people should sing his praises. (Common English Bible)
  • And again, “Praise the Lord, all you nations! Praise him, all you people of the world!” (GOD’S WORD Translation)
  • Again the Scriptures say, “Praise the Lord, all you Gentiles. All you nations, come and worship him.” (Contemporary English Version)
  • And yet again, “Praise the Lord, all you Gentiles. Praise him, all you people of the earth.” (New Living Translation)
  • And again, Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples praise Him! (Amplified Bible)
  • 7-13 So reach out and welcome one another to God’s glory. Jesus did it; now you do it! Jesus, staying true to God’s purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them. As a result, the non-Jewish outsiders have been able to experience mercy and to show appreciation to God. Just think of all the Scriptures that will come true in what we do! For instance: Then I’ll join outsiders in a hymn-sing; I’ll sing to your name! And this one: Outsiders and insiders, rejoice together! And again: People of all nations, celebrate God! All colors and races, give hearty praise! And Isaiah’s word: There’s the root of our ancestor Jesse, breaking through the earth and growing tree tall, Tall enough for everyone everywhere to see and take hope! Oh! May the God of green hope fill you up with joy, fill you up with peace, so that your believing lives, filled with the life-giving energy of the Holy Spirit, will brim over with hope!(The Message)
  • And again it says, “All you non-Jews, praise the Lord. All you nations, sing praises to him.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed altrove: Tutte le Genti, lodate il Signore; e voi, popoli tutti, celebratelo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E altrove: Gentili, lodate tutti il Signore, e tutti i popoli lo celebrino. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại rằng: Hỡi hết thảy dân ngoại, Hãy khen ngợi Chúa, muôn dân nên ngợi khen Ngài! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools