Romans 16:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Romainian) |
(→Chinese) |
||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 又 问 在 基 督 里 与 我 们 同 工 的 耳 巴 奴 , 并 我 所 亲 爱 的 士 大 古 安 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 又 問 在 基 督 裡 與 我 們 同 工 的 耳 巴 奴 , 並 我 所 親 愛 的 士 大 古 安 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== |
Revision as of 08:43, 9 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:9 ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:9 Greet Urbanus, our helper in Christ, and Stachys, my beloved.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Grete wel Vrban, oure helpere in Crist Jhesus, and Stacchen, my derlyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Salute Vrban oure helper in Christ and Stachys my beloved. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Salute Vrban or helper in Christ, & Stachis my beloued. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Salute Urban oure helper in Christ, & Stachys my beloued. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Salute Vrban oure helper in Christ, & Stachys my beloued. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Salute Urban our helper in Christe, and Stachys my beloued. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Salute Vrbanus our fellow helper in Christ, and Stachys my beloued. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Salute Urbane our helper in Christ, and Stachys my beloued. (King James Version)
- 1729 I value as a good christian. salute Urbane my assistant in the cause of Christ, (Mace New Testament)
- 1745 Salute Urbane our helper in the Lord, and Stachys my beloved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and my beloved Stachys. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Salute Urbanus, our fellow labourer in Christ, and my beloved Stachys. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Salute Urban, our fellow-labourer in Christ, and Stachys my beloved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Salute Urbanas, our fellow–laborer in Christ, and Stachys, my beloved. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Ask for the peace of Urbanos, a labourer with us in Meshiha, and of Estakos my beloved. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Salute Urbanus, a laborer with us in Messiah; and my beloved Stachys. (Murdock Translation)
- 1858 Salute Urbanus our co-laborer in Christ, and Stachus my beloved. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you Urbanus, the fellow-worker of us in Anointed, and Stachys, the beloved one of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Salute Urbanus, our fellow-laborer in Christ, and Stachys my beloved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Salute Urbanus, our fellow–laborer in Christ, and Stachys, my beloved. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Salute Urban our helper in Christ, and Stachys my beloved. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salute Urbanus our fellow–worker in Christ, and Stachys my beloved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 salute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Salute Urbanus, our fellow–worker in Christ; and Stachys, my beloved. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Salute Urbanus, our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 to Urban, our fellow-worker in the Cause of Christ, and to my dear friend Stachys; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Salute Urbanus, my fellow-laborer in Christ, and Stachys, my beloved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my dear friend Stachys. (New International Version)
- 1995 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Greet Urbanus, our coworker in Christ, and my dear friend Stachys. (Holman Christian Standard Bible)
- Salute Urbanus, our helper in Christ, and my beloved Stachys. (21st Century King James Version)
- Say hello to Urbanus, our coworker in Christ, and my dear friend Stachys. (Common English Bible)
- Greet Urbanus our coworker in the service of Christ, and my dear friend Stachys. (GOD’S WORD Translation)
- Greet Urbanus, who serves Christ along with us. Greet my dear friend Stachys. (Contemporary English Version)
- Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my dear friend Stachys. (New Living Translation)
- Salute Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear Stachys. (Amplified Bible)
- Hello to Urbanus, our companion in Christ’s work, and my good friend Stachys. (The Message)
- Greet Urbanus. He works together with me in serving Christ. And greet my dear friend Stachys. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 问 在 基 督 里 与 我 们 同 工 的 耳 巴 奴 , 并 我 所 亲 爱 的 士 大 古 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 問 在 基 督 裡 與 我 們 同 工 的 耳 巴 奴 , 並 我 所 親 愛 的 士 大 古 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Salutate Urbano, nostro compagno d’opera in Cristo; e il mio caro Stachi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Salutate Urbano, nostro compagno d’opera in Cristo, e il mio caro Stachi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Spuneţi sănătate lui Urban, tovarăşul nostru de lucru în Hristos, şi lui Stache, prea iubitul meu. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Saludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hälsen Urbanus, vår medarbetare i Kristus, och Stakys, min älskade broder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Batiin ninyo si Urbano na aming kamanggagawa kay Cristo, at si Estaquis na minamahal ko. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy chào U-rơ-banh, bạn cùng làm việc với tôi trong Ðấng Christ, và Eâch-ta-chy, là kẻ rất thiết với tôi. (VIET)