Romans 16:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Grete wel Rufus, chosun in the Lord, and his modir, and myn. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Salute Rufus chosen tn the Lorde and his mother and myne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Salute Ruffus ye chosen in ye LORDE: & his mother & myne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Salute Rufus chosen in the Lorde, and his mother and myne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Salute Rufus chosen in the Lorde, and hys mother and myne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Salute Rufus chosen in the Lorde, and his mother and myne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Salute Rufus chosen in the Lorde, and his mother and mine. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] salute Rufus chosen by the Lord, and his mother and mine. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Salute Rufus chosen in the Lord; and his mother and mine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and even mine. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Salute Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Salute Rufus elect in the Lord, and his mother and mine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Salute Rufus, the chosen in the Lord, and her who is the mother both of him and of me. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Ask for the peace of Rufus, the chosen in our Lord, and of his mother and mine. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Salute Rufus, chosen in our Lord; and his and my mother. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 +
* [[1858 AD|1858]] Salute Rufus the elect in the Lord, and his mother and mine. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1865 AD|1865]] Salute you Rufus, the chosen in Lord, and the mother of him and of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1869 AD|1869]] Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother, who is mine also. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1873 AD|1873]] Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1885 AD|1885]] Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1890 AD|1890]] Salute Rufus, chosen in [the] Lord; and his mother and mine. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1898 AD|1898]] Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] Salute Rufus, the chosen in the Lord; also his and my mother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Salute Rufus the elect in the Lord, and his mother and mine. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] Salute Rufus, the elect in the Lord, and his mother and mine. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] to that eminent Christian, Rufus, and to his mother, who has been a mother to me also; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Greet Rufus, chosen in the Lord; also his mother—and mine. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Salute Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Say hello to Rufus, who is an outstanding believer, along with his mother and mine. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Greet Rufus, that outstanding Christian, and his mother, who has been a mother to me too. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Greet Rufus, that special servant of the Lord, and greet his mother, who has been like a mother to me. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Greet Rufus, whom the Lord picked out to be his very own; and also his dear mother, who has been a mother to me. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Remember me to Rufus, eminent in the Lord, also to his mother [who has been] a mother to me as well. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* Hello to Rufus—a good choice by the Master!—and his mother. She has also been a dear mother to me. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Greet Rufus. He is a choice believer in the Lord. And greet his mother. She has been like a mother to me too. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:24, 9 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:13 ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Salute Ruffus ye chosen in ye LORDE: & his mother & myne. (Coverdale Bible)
  • 1568 Salute Rufus chosen in the Lorde, and his mother and myne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Salute Rufus chosen in the Lord; and his mother and mine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and even mine. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Salute Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Salute Rufus elect in the Lord, and his mother and mine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and her who is the mother both of him and of me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Salute Rufus, chosen in our Lord; and his and my mother. (Murdock Translation)
  • 1858 Salute Rufus the elect in the Lord, and his mother and mine. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother, who is mine also. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Salute Rufus, chosen in [the] Lord; and his mother and mine. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Salute Rufus, the chosen in the Lord; also his and my mother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Salute Rufus the elect in the Lord, and his mother and mine. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Salute Rufus, the elect in the Lord, and his mother and mine. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to that eminent Christian, Rufus, and to his mother, who has been a mother to me also; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools