Romans 16:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Vietnamese)
Line 279: Line 279:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Hãy chào A-sin-cơ-rích, Phơ-lê-gôn, Hẹt-me, Ba-trô-ba, Hẹt-ma, và các anh em ở với họ. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 04:43, 10 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:14 ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον Φλέγοντα Ἑρμᾶν Πατροβᾶν Ἑρμῆν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Grete Asyncritus, Phlego, Herman, Patrobas, Hermen, & ye brethre wt the. (Coverdale Bible)
  • 1568 Greete Asyncritus, Phlegon, Herman, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. (King James Version)
  • 1729 salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them. (Mace New Testament)
  • 1745 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren that are with them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobus, Hermas, and the brethren who are with them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Salute Asyncritus, Phlegon, Dermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Salute Asyncritus, and Phlegon, and Hermas, and Patrobas, and Hermes, and the brethren who are with them. (Murdock Translation)
  • 1858 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hernias, and the brethren who are with them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren along with them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the Brothers with them; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salutate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba, Erme, e i fratelli che son con loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che son con loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chào A-sin-cơ-rích, Phơ-lê-gôn, Hẹt-me, Ba-trô-ba, Hẹt-ma, và các anh em ở với họ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools