Romans 16:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Vietnamese) |
(→Tagalog) |
||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Mangagbatian kayo ng banal na halik. Binabati kayo ng lahat ng mga iglesia ni Cristo. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== |
Revision as of 05:40, 10 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:16 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Χριστοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:16 Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Grete ye wel togidere in hooli coss. Alle the chirches of Crist greten you wel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Salute one another with an holy kysse. The congregacions of Christ salute you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Salute one another wt an holy kysse. The cogregacions of Christ salute you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Salute one another wyth an holy kysse. The congregacions of Christ salute you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Salute one another with an holye kysse. The congregacyons of Christe salute you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Salute one an other with an holy kysse. The Churches of Christ salute you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Salute one another with an holy kisse. The Churches of Christ salute you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Salute one another with an holy kisse. The Churches of Christ salute you. (King James Version)
- 1729 salute one anther with an holy kiss. all the churches of Christ here, salute you. (Mace New Testament)
- 1745 Salute one another with an holy kiss. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Salute one another with the holy kiss. The churches of Christ salute you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Salute one another with a holy kiss. The congregations of Christ salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Ask for the peace one of another with the holy kiss. All the churches of the Meshiha ask for your peace. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Salute one another, with a holy kiss. All the churches of Messiah salute you. (Murdock Translation)
- 1858 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you each other with a kiss holy. Salute you the congregations all of the Anointed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Salute each other with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 salute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Salute ye one another, with a holy a kiss. All the assemblies of the Christ salute you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Greet one another with a sacred kiss. All the Churches of the Christ send you greetings. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings. (New International Version)
- 1995 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send you greetings. (Holman Christian Standard Bible)
- Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you. (21st Century King James Version)
- Say hello to each other with a holy kiss. All the churches of Christ say hello to you. (Common English Bible)
- Greet each other with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. (GOD’S WORD Translation)
- Be sure to give each other a warm greeting. All of Christ’s churches greet you. (Contemporary English Version)
- Greet each other in Christian love.[a] All the churches of Christ send you their greetings. (New Living Translation)
- Greet one another with a holy (consecrated) kiss. All the churches of Christ (the Messiah) wish to be remembered to you. (Amplified Bible)
- Holy embraces all around! All the churches of Christ send their warmest greetings! (The Message)
- Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send their greetings. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mangagbatian kayo ng banal na halik. Binabati kayo ng lahat ng mga iglesia ni Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Anh em hãy lấy cái hôn thánh mà chào nhau. Hết thảy các Hội thánh của Ðấng Christ chào anh em. (VIET)