Acts 1:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he ete with hem, and comaundide, that thei schulden not departe fro Jerusalem, but abide the biheest of the fadir, which ye herden, he seide, bi my mouth; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and gaddered them togeder and commaunded the that they shuld not departe from Ierusalem: but to wayte for ye promys of the father whereof ye have herde of me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whan he had gathered them together, he commaunded them that they shulde not departe from Ierusalem, but to wayte for the promyse of the father, wherof (sayde he) ye haue herde of me: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and gathered them together, and commaunded them, that they shulde not departe from Ierusalem: but to wayte for the promys of the father wherof (sayeth he) ye haue hearde of me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] & gathered them together, and commaunded them, that they shoulde not departe from Hierusalem: but to wayt for the promys of the father, wherof ye haue hearde of me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And gatheryng them together, commaunded them that they shoulde not depart from Hierusalem, but wayte for the promise of the father, wherof [saith he] ye haue hearde of me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when he had gathered them together, he commaunded them, that they should not depart from Hierusalem, but to waite for the promise of the Father, which sayde hee, yee haue heard of me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Hierusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye haue heard of me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] being with them when they were assembled, he order'd they should not depart from Jerusalem, but wait for what the father had promis'd, which, said he, I mention'd. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard bymy mouth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And meeting them together He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said He, ye have heard from me; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And having assembled them together, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard from me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and assembling them together, commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye have heard from me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And being assembled with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard from me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And having assembled them together, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [said he], you have heard from me. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when he had eaten bread with them, he directed them that from Urishlem they should not remove; but await the promise of the Father, which, [said he,] you have heard from me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And when he had eaten bread with them, he instructed them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which (said he) ye have heard from me. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And assembling them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which [says he] you have heard from me; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And assembling them he command them, from Jerusalem not to depart, but to wait for the promise of the Father, which you heard from me; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And, being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which ye heard from me; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And while in assembly with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for what had been promised by the Father, which [said he] ye heard from me; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [said he], ye heard from me: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, `saith he,' `Ye did hear of me; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, `said he', ye heard from me: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And being in company with them he charged them, from Jerusalem, not to absent themselves, but––To abide around the promise of the Father which ye have heard of me, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and being assembled together with them, He commanded them, Not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father which ye heard from me; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which said He, "Ye heard from Me; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And once, when he had gathered them together, he charged them not to leave Jerusalem, but to wait there for the fulfilment of the Father's promise—"that promise," he said, "of which you have heard me speak; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And being assembled together with them he charged them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which, said he, you heard from me: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, “Which,” He said, “you heard of from Me; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* While He was together with them, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for the Father’s promise. “This,” He said, “is what you heard from Me; ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And being assembled together with them, He commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, “which,” saith He, “ye have heard from Me; ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* While they were eating together, he ordered them not to leave Jerusalem but to wait for what the Father had promised. He said, “This is what you heard from me: ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Once, while he was meeting with them, he ordered them not to leave Jerusalem but to wait there for what the Father had promised. Jesus said to them, “I’ve told you what the Father promises: ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* While he was still with them, he said: Don’t leave Jerusalem yet. Wait here for the Father to give you the Holy Spirit, just as I told you he has promised to do. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Once when he was eating with them, he commanded them, “Do not leave Jerusalem until the Father sends you the gift he promised, as I told you before. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And while being in their company and eating with them, He commanded them not to leave Jerusalem but to wait for what the Father had promised, Of which [He said] you have heard Me speak. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-5 Dear Theophilus, in the first volume of this book I wrote on everything that Jesus began to do and teach until the day he said good-bye to the apostles, the ones he had chosen through the Holy Spirit, and was taken up to heaven. After his death, he presented himself alive to them in many different settings over a period of forty days. In face-to-face meetings, he talked to them about things concerning the kingdom of God. As they met and ate meals together, he told them that they were on no account to leave Jerusalem but “must wait for what the Father promised: the promise you heard from me. John baptized in water; you will be baptized in the Holy Spirit. And soon.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* One day Jesus was eating with them. He gave them a command. “Do not leave Jerusalem,” he said. “Wait for the gift my Father promised. You have heard me talk about it. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:03, 12 September 2013

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 1:4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 1:4 And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, “which,” He said, “you have heard from Me;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he ete with hem, and comaundide, that thei schulden not departe fro Jerusalem, but abide the biheest of the fadir, which ye herden, he seide, bi my mouth; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and gaddered them togeder and commaunded the that they shuld not departe from Ierusalem: but to wayte for ye promys of the father whereof ye have herde of me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And whan he had gathered them together, he commaunded them that they shulde not departe from Ierusalem, but to wayte for the promyse of the father, wherof (sayde he) ye haue herde of me: (Coverdale Bible)
  • 1540 and gathered them together, and commaunded them, that they shulde not departe from Ierusalem: but to wayte for the promys of the father wherof (sayeth he) ye haue hearde of me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 & gathered them together, and commaunded them, that they shoulde not departe from Hierusalem: but to wayt for the promys of the father, wherof ye haue hearde of me. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And gatheryng them together, commaunded them that they shoulde not depart from Hierusalem, but wayte for the promise of the father, wherof [saith he] ye haue hearde of me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And when he had gathered them together, he commaunded them, that they should not depart from Hierusalem, but to waite for the promise of the Father, which sayde hee, yee haue heard of me. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Hierusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye haue heard of me. (King James Version)
  • 1729 being with them when they were assembled, he order'd they should not depart from Jerusalem, but wait for what the father had promis'd, which, said he, I mention'd. (Mace New Testament)
  • 1745 And being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard bymy mouth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And meeting them together He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said He, ye have heard from me; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having assembled them together, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard from me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and assembling them together, commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye have heard from me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And being assembled with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard from me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And having assembled them together, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [said he], you have heard from me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And when he had eaten bread with them, he directed them that from Urishlem they should not remove; but await the promise of the Father, which, [said he,] you have heard from me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And when he had eaten bread with them, he instructed them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which (said he) ye have heard from me. (Murdock Translation)
  • 1858 And assembling them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which [says he] you have heard from me; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And, being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which ye heard from me; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And while in assembly with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for what had been promised by the Father, which [said he] ye heard from me; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 and, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [said he], ye heard from me: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, `saith he,' `Ye did hear of me; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, `said he', ye heard from me: (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And being in company with them he charged them, from Jerusalem, not to absent themselves, but––To abide around the promise of the Father which ye have heard of me, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and being assembled together with them, He commanded them, Not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father which ye heard from me; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which said He, "Ye heard from Me; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And once, when he had gathered them together, he charged them not to leave Jerusalem, but to wait there for the fulfilment of the Father's promise—"that promise," he said, "of which you have heard me speak; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And being assembled together with them he charged them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which, said he, you heard from me: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about. (New International Version)
  • 1995 Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, “Which,” He said, “you heard of from Me; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • While He was together with them, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for the Father’s promise. “This,” He said, “is what you heard from Me; (Holman Christian Standard Bible)
  • And being assembled together with them, He commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, “which,” saith He, “ye have heard from Me; (21st Century King James Version)
  • While they were eating together, he ordered them not to leave Jerusalem but to wait for what the Father had promised. He said, “This is what you heard from me: (Common English Bible)
  • Once, while he was meeting with them, he ordered them not to leave Jerusalem but to wait there for what the Father had promised. Jesus said to them, “I’ve told you what the Father promises: (GOD’S WORD Translation)
  • While he was still with them, he said: Don’t leave Jerusalem yet. Wait here for the Father to give you the Holy Spirit, just as I told you he has promised to do. (Contemporary English Version)
  • Once when he was eating with them, he commanded them, “Do not leave Jerusalem until the Father sends you the gift he promised, as I told you before. (New Living Translation)
  • And while being in their company and eating with them, He commanded them not to leave Jerusalem but to wait for what the Father had promised, Of which [He said] you have heard Me speak. (Amplified Bible)
  • 1-5 Dear Theophilus, in the first volume of this book I wrote on everything that Jesus began to do and teach until the day he said good-bye to the apostles, the ones he had chosen through the Holy Spirit, and was taken up to heaven. After his death, he presented himself alive to them in many different settings over a period of forty days. In face-to-face meetings, he talked to them about things concerning the kingdom of God. As they met and ate meals together, he told them that they were on no account to leave Jerusalem but “must wait for what the Father promised: the promise you heard from me. John baptized in water; you will be baptized in the Holy Spirit. And soon.” (The Message)
  • One day Jesus was eating with them. He gave them a command. “Do not leave Jerusalem,” he said. “Wait for the gift my Father promised. You have heard me talk about it. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools