Matthew 2:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Joseph roos, and took the child and his modir bi nyyt, and wente in to Egipt, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
 +
* [[1535 AD|1535]] The he arose, and toke the chylde and his mother by night, and departed into Egypte, (Coverdale Bible)
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] So whan he awoke, he toke the childe and hys mother by night, and departed into Egipt, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When he arose, he toke the young chylde and his mother, by nyght, and departed into Egipt. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So he arose and tooke the babe and his mother by night, and departed into Egypt, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] When he arose, he tooke the yong childe and his mother by night, and departed into Egypt: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] took the infant and his mother by night, and fled into Egypt: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And he arose and took the child and his mother by night, and went away into Egypt: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] and he arose, and took the young child and his mother by night, and retired into Egypt: And continued there till the death of Herod: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] So rising up, he took the babe and his mother by night, and retired into Egypt, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Accordingly he arose, took the child with his mother, and withdrew by night into Egypt, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Then Jauseph arose, took up the child and his mother, and fled by night into Metsreen, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Then Joseph arose, took the child and his mother, by night, and fled to Egypt. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he arose and took the young child and his mother by night, and fled into Egypt, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He then arising took the infant and the mother of it by night, and went into Egypt; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he arose and took the child and his mother by night and departed into Egypt, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he arose, and took the child and his mother by night, and went to Egypt; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And, having arisen, he took to [him] the little child and his mother by night, and departed into Egypt. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;  ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, he, arising, took unto him the child and its mother, by night, and retired into Egypt; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And having arisen, he took with him the young child and His mother by night and departed into Egypt; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, they having departed, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, "Having risen, take the Child and His mother, and flee into Egypt, and be there till I speak to you; for Herod is about to seek the Child to destroy Him." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] After they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said: "Awake, take the child and his mother, and seek refuge in Egypt; and stay there until I bid you return, for Herod is about to search for the child, to put him to death." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 167:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But after they had withdrawn, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying: Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be there till I bring thee word; for Herod is about to seek for the young child, to destroy him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 173:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 182:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* So he got up, took the child and His mother during the night, and escaped to Egypt. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed into Egypt, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Joseph got up and, during the night, took the child and his mother to Egypt. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Joseph got up, took the child and his mother, and left for Egypt that night. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* That night, Joseph got up and took his wife and the child to Egypt, ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* That night Joseph left for Egypt with the child and Mary, his mother, ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And having risen, he took the Child and His mother by night and withdrew to Egypt ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 14-15 Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother under cover of darkness. They were out of town and well on their way by daylight. They lived in Egypt until Herod’s death. This Egyptian exile fulfilled what Hosea had preached: “I called my son out of Egypt.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Joseph got up. During the night, he left for Egypt with the child and his mother Mary. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:05, 20 September 2013

New Testament Matthew 2

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 2:14 When he arose, he took the young Child and His mother by night, and departed into Egypt,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The he arose, and toke the chylde and his mother by night, and departed into Egypte, (Coverdale Bible)
  • 1568 When he arose, he toke the young chylde and his mother, by nyght, and departed into Egipt. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 When he arose, he tooke the yong childe and his mother by night, and departed into Egypt: (King James Version)
  • 1745 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he arose and took the child and his mother by night, and went away into Egypt: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and he arose, and took the young child and his mother by night, and retired into Egypt: And continued there till the death of Herod: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So rising up, he took the babe and his mother by night, and retired into Egypt, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Accordingly he arose, took the child with his mother, and withdrew by night into Egypt, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Then Joseph arose, took the child and his mother, by night, and fled to Egypt. (Murdock Translation)
  • 1858 And he arose and took the young child and his mother by night, and fled into Egypt, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he arose and took the child and his mother by night and departed into Egypt, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he arose, and took the child and his mother by night, and went to Egypt; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And, having arisen, he took to [him] the little child and his mother by night, and departed into Egypt. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, arising, took unto him the child and its mother, by night, and retired into Egypt; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having arisen, he took with him the young child and His mother by night and departed into Egypt; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, they having departed, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, "Having risen, take the Child and His mother, and flee into Egypt, and be there till I speak to you; for Herod is about to seek the Child to destroy Him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said: "Awake, take the child and his mother, and seek refuge in Egypt; and stay there until I bid you return, for Herod is about to search for the child, to put him to death." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But after they had withdrawn, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying: Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be there till I bring thee word; for Herod is about to seek for the young child, to destroy him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقام واخذ الصبي وامه ليلا وانصرف الى مصر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܩܡ ܫܩܠܗ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܒܠܠܝܐ ܘܥܪܩ ܠܡܨܪܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iosephec bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama gauaz, eta retira cedin Egyptera.

Bulgarian

  • 1940 И тъй, той стана, взе детето и майка му през нощта и отиде в Египет,(Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 瑟 就 起 来 , 夜 间 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 埃 及 去 ,(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 瑟 就 起 來 , 夜 間 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 埃 及 去 ,(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui, s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.(French Darby)
  • 1744 Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte. (Martin 1744)
  • 1744 Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.(Luther 1545)
  • 1871 Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli adunque, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, di notte, e si ritrasse in Egitto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Egli dunque, levatosi, prese di notte il fanciullino e sua madre, e si ritirò in Egitto; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama lui, noaptea, şi a plecat în Egipt. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig om natten, och drog bort till Egypten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y nagbangon at dinala ang sanggol at ang ina nito sa kinagabihan, at napasa Egipto; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài đang ban đêm lánh qua nước Ê-díp-tô. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools