Matthew 2:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Joseph roos, and took the child and his modir, and cam in to the loond of Israel. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The he arose vp and toke ye chylde and his mother and cam into the londe of Israhel. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he arose vp, and toke ye chylde and his mother, & came into the londe of Israel. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he arose, and toke the chylde and hys mother, & came into the land of Israell. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] sayinge: arise and take the childe and his mother, & go into the lande of Israel. For they are dead which sought þe childes life. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he arose, & toke the young chylde and his mother, & came into the lande of Israel. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then he arose vp and tooke the babe and his mother, and came into the land of Israel. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he arose, and tooke the yong childe and his mother, and came into the land of Israel. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] then he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he arose, and took the young child and his mother, and came into the Land of Israel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he arose, and took the young child and his mother, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] So he arose, and took the child and his mother, and came unto the land of Israel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Accordingly, he arose, took the child with his mother, and came to the land of Israel; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And Jauseph arose, (and) took the child and his mother, and came into the land of Isroel. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And Joseph arose, and took the child and his mother, and went to the land of Israel. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he arose and took the young child and his mother, and went into the land of Israel. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He and arising took the infant and the mother of it, and came into land Israel. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he arose and took to [him] the little child and its mother, and came into the land of Israel; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, he, arising, took unto him the child and its mother, and entered into the land of Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And having arisen he took with him the young child and His mother and came into the land of Israel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And he, having risen, took the Child and His mother, and came into the land of Israel. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And he awoke, and, taking the child and his mother, went into the Land of Israel. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 167:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 173:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 182:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* So he got up, took the child and His mother, and entered the land of Israel. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And he arose and took the young Child and His mother, and came into the land of Israel. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Joseph got up, took the child and his mother, and went to the land of Israel. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Joseph got up, took the child and his mother, and went to Israel. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Joseph got up and left with them for Israel. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* So Joseph got up and returned to the land of Israel with Jesus and his mother. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Then he awoke and arose and [tenderly] took the Child and His mother and came into the land of Israel. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 21-23  Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother, and reentered Israel. When he heard, though, that Archelaus had succeeded his father, Herod, as king in Judea, he was afraid to go there. But then Joseph was directed in a dream to go to the hills of Galilee. On arrival, he settled in the village of Nazareth. This move was a fulfillment of the prophetic words, “He shall be called a Nazarene.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* So Joseph got up. He took the child and his mother Mary back to the land of Israel. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 16:57, 20 September 2013

New Testament Matthew 2

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 2:21 Then he arose, and took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he arose vp, and toke ye chylde and his mother, & came into the londe of Israel. (Coverdale Bible)
  • 1549 sayinge: arise and take the childe and his mother, & go into the lande of Israel. For they are dead which sought þe childes life. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he arose, & toke the young chylde and his mother, & came into the lande of Israel. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he arose, and tooke the yong childe and his mother, and came into the land of Israel. (King James Version)
  • 1729 then he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. (Mace New Testament)
  • 1745 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the Land of Israel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he arose, and took the young child and his mother, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So he arose, and took the child and his mother, and came unto the land of Israel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Accordingly, he arose, took the child with his mother, and came to the land of Israel; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And Joseph arose, and took the child and his mother, and went to the land of Israel. (Murdock Translation)
  • 1858 And he arose and took the young child and his mother, and went into the land of Israel. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he arose and took to [him] the little child and its mother, and came into the land of Israel; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, arising, took unto him the child and its mother, and entered into the land of Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having arisen he took with him the young child and His mother and came into the land of Israel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he, having risen, took the Child and His mother, and came into the land of Israel. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And he awoke, and, taking the child and his mother, went into the Land of Israel. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • So he got up, took the child and His mother, and entered the land of Israel. (Holman Christian Standard Bible)
  • And he arose and took the young Child and His mother, and came into the land of Israel. (21st Century King James Version)
  • Joseph got up, took the child and his mother, and went to the land of Israel. (Common English Bible)
  • Joseph got up, took the child and his mother, and went to Israel. (GOD’S WORD Translation)
  • Joseph got up and left with them for Israel. (Contemporary English Version)
  • So Joseph got up and returned to the land of Israel with Jesus and his mother. (New Living Translation)
  • Then he awoke and arose and [tenderly] took the Child and His mother and came into the land of Israel. (Amplified Bible)
  • 21-23 Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother, and reentered Israel. When he heard, though, that Archelaus had succeeded his father, Herod, as king in Judea, he was afraid to go there. But then Joseph was directed in a dream to go to the hills of Galilee. On arrival, he settled in the village of Nazareth. This move was a fulfillment of the prophetic words, “He shall be called a Nazarene.” (The Message)
  • So Joseph got up. He took the child and his mother Mary back to the land of Israel. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقام واخذ الصبي وامه وجاء الى ارض اسرائيل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܘܤܦ ܩܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Harc bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama, eta ethor cedin Israeleco lurrera.

Bulgarian

  • 1940 И тъй той стана, взе детето и майка му, и дойде в Израилевата земя.(Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 瑟 就 起 来 , 把 小 孩 子 和 他 母 亲 带 到 以 色 列 地 去 ;(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 瑟 就 起 來 , 把 小 孩 子 和 他 母 親 帶 到 以 色 列 地 去 ;(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint dans la terre d'Israël;(French Darby)
  • 1744 Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. (Martin 1744)
  • 1744 Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel.(Luther 1545)
  • 1871 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel.(Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, e venne nel paese d’Israele.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, levatosi, prese il fanciullino e sua madre ed entrò nel paese d’Israele.(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama Lui, şi a venit în ţara lui Israel. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig, och kom så till Israels land.

(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagbangon siya at dinala ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo sa lupa ng Israel. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools