Matthew 3:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→See Also) |
(→English Translations) |
||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] In tho daies Joon Baptist cam, and prechide in the desert of Judee, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] In those dayes came Iohn þe Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iewry, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] In those dayes Iohn þe Baptist came and preached in þe wyldernes of Iury ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] In those dayes, came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iurie, and saying. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] In those daies came Iohn the Baptist, preaching in the wildernesse of Iudea, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] At that time appeared John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Now in those days came John the baptist preaching in the desert part of Judea, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] In those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] THEN in those days came John the Baptist, preaching in the desert country of Judea, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] In those days appeared John the Immerser, who proclaimed in the wilderness of Judea, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] NOW in those days came Juchanon the Baptizer preaching in the desert of Jehud, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And in those days came John the Baptizer. And he proclaimed in the desert of Judaea, (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] AND in those days came John the Baptist preaching in the wilderness of Judea, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] In now the days those comes John the dipper, proclaiming in the desert of the Judea, and saying: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] In those days comes John the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
- | * [[ | + | * [[1902 AD|1902]] Now, in those days, came John the Immerser, proclaiming in the wilderness of Judaea; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] In those days comes John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[ | + | * [[1904 AD|1904]] Now in those days comes John, the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the Wilderness of Judaea: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
- | + | ||
- | + | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But in those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 173: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * In those days John the Baptist came, preaching in the Wilderness of Judea ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * In those days John the Baptist appeared in the desert of Judea announcing, ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Later, John the Baptizer appeared in the desert of Judea. His message was, ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Years later, John the Baptist started preaching in the desert of Judea. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was, ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * In those days there appeared John the Baptist, preaching in the Wilderness (Desert) of Judea ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-2 While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * In those days John the Baptist came and preached in the Desert of Judea. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 12:36, 23 September 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 3:1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In tho daies Joon Baptist cam, and prechide in the desert of Judee, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 In those dayes came Iohn þe Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iewry, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 In those dayes Iohn þe Baptist came and preached in þe wyldernes of Iury (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 In those dayes, came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iurie, and saying. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 In those daies came Iohn the Baptist, preaching in the wildernesse of Iudea, (King James Version)
- 1729 At that time appeared John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Mace New Testament)
- 1745 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now in those days came John the baptist preaching in the desert part of Judea, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 In those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 THEN in those days came John the Baptist, preaching in the desert country of Judea, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 In those days appeared John the Immerser, who proclaimed in the wilderness of Judea, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 NOW in those days came Juchanon the Baptizer preaching in the desert of Jehud, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And in those days came John the Baptizer. And he proclaimed in the desert of Judaea, (Murdock Translation)
- 1858 AND in those days came John the Baptist preaching in the wilderness of Judea, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In now the days those comes John the dipper, proclaiming in the desert of the Judea, and saying: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 In those days comes John the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, in those days, came John the Immerser, proclaiming in the wilderness of Judaea; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 In those days comes John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now in those days comes John, the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the Wilderness of Judaea: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But in those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea (New International Version)
- 1995 Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- In those days John the Baptist came, preaching in the Wilderness of Judea (Holman Christian Standard Bible)
- In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea (21st Century King James Version)
- In those days John the Baptist appeared in the desert of Judea announcing, (Common English Bible)
- Later, John the Baptizer appeared in the desert of Judea. His message was, (GOD’S WORD Translation)
- Years later, John the Baptist started preaching in the desert of Judea. (Contemporary English Version)
- In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was, (New Living Translation)
- In those days there appeared John the Baptist, preaching in the Wilderness (Desert) of Judea (Amplified Bible)
- 1-2 While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.” (The Message)
- In those days John the Baptist came and preached in the Desert of Judea. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفي تلك الايام جاء يوحنا المعمدان يكرز في برية اليهودية. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܗܘܢ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܝܗܘܕ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada dembora hartan ethor cedin Ioannes baptista, predicatzen çuela Iudeaco desertuan:
Bulgarian
- 1940 В ония дни дойде Иоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня, като казваше: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 时 , 有 施 洗 的 约 翰 出 来 , 在 犹 太 的 旷 野 传 道 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 , 有 施 洗 的 約 翰 出 來 , 在 猶 太 的 曠 野 傳 道 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée, (French Darby)
- 1744 Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée; (Martin 1744)
- 1744 En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes (Luther 1545)
- 1871 In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa (Elberfelder 1871)
- 1912 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR in que’ giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul, şi propovăduia în pustia Iudeii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y en aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang mga araw na yaon ay dumating si Juan Bautista, na nangangaral sa ilang ng Judea, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến giảng đạo trong đồng vắng xứ Giu-đê,(VIET)