Matthew 3:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] In tho daies Joon Baptist cam, and prechide in the desert of Judee, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] In those dayes came Iohn þe Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iewry, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] In those dayes Iohn þe Baptist came and preached in þe wyldernes of Iury ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] In those dayes, came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iurie, and saying. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] In those daies came Iohn the Baptist, preaching in the wildernesse of Iudea, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] At that time appeared John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now in those days came John the baptist preaching in the desert part of Judea, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] In those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] THEN in those days came John the Baptist, preaching in the desert country of Judea, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] In those days appeared John the Immerser, who proclaimed in the wilderness of Judea, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] NOW in those days came Juchanon the Baptizer preaching in the desert of Jehud, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And in those days came John the Baptizer. And he proclaimed in the desert of Judaea, (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] AND in those days came John the Baptist preaching in the wilderness of Judea, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] In now the days those comes John the dipper, proclaiming in the desert of the Judea, and saying: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] In those days comes John the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 +
* [[1901 AD|1901]] And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,  ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] Now, in those days, came John the Immerser, proclaiming in the wilderness of Judaea;  (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] In those days comes John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] Now in those days comes John, the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the Wilderness of Judaea: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But in those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* In those days John the Baptist came, preaching in the Wilderness of Judea ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* In those days John the Baptist appeared in the desert of Judea announcing, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Later, John the Baptizer appeared in the desert of Judea. His message was, ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Years later, John the Baptist started preaching in the desert of Judea. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was, ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* In those days there appeared John the Baptist, preaching in the Wilderness (Desert) of Judea ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-2 While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* In those days John the Baptist came and preached in the Desert of Judea. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:36, 23 September 2013

New Testament Matthew 3

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 3:1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury, (Coverdale Bible)
  • 1568 In those dayes, came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iurie, and saying. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now in those days came John the baptist preaching in the desert part of Judea, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 In those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THEN in those days came John the Baptist, preaching in the desert country of Judea, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In those days appeared John the Immerser, who proclaimed in the wilderness of Judea, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And in those days came John the Baptizer. And he proclaimed in the desert of Judaea, (Murdock Translation)
  • 1858 AND in those days came John the Baptist preaching in the wilderness of Judea, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 In those days comes John the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, in those days, came John the Immerser, proclaiming in the wilderness of Judaea; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 In those days comes John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now in those days comes John, the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the Wilderness of Judaea: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But in those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي تلك الايام جاء يوحنا المعمدان يكرز في برية اليهودية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܘܢ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܝܗܘܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada dembora hartan ethor cedin Ioannes baptista, predicatzen çuela Iudeaco desertuan:

Bulgarian

  • 1940 В ония дни дойде Иоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня, като казваше: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 有 施 洗 的 约 翰 出 来 , 在 犹 太 的 旷 野 传 道 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 有 施 洗 的 約 翰 出 來 , 在 猶 太 的 曠 野 傳 道 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée, (French Darby)
  • 1744 Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée; (Martin 1744)
  • 1744 En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes (Luther 1545)
  • 1871 In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR in que’ giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul, şi propovăduia în pustia Iudeii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y en aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang mga araw na yaon ay dumating si Juan Bautista, na nangangaral sa ilang ng Judea, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến giảng đạo trong đồng vắng xứ Giu-đê,(VIET)

See Also

External Links

Personal tools