Matthew 3:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and seide, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes shal neiye. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] saynge; Repet the kyngdome of heue is at honde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] saynge: Amede youre selues, the kyngdome of heuen is at honde. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and sayeng: Repent of the life that is past, for the kingdome of heauen is at hand. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] saying: Repent the kingdome of heauen is at hande. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Repent, for the kingdome of heauen is at hande. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And said, Repent: for the kingdome of heauen is at hand. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And saying, Repent yee: for the kingdome of heauen is at hand. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and saying, "Repent ye: for the kingdom of the Messiah draws nigh." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] In those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and saying, Repent, for the kingdom of heaven is nigh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Reform, for the Reign of Heaven approaches. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and saying, Repent! the kingdom of heaven hath drawn nigh. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] and said: Repent; the kingdom of heaven hath approached. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Change your minds, for the kingdom of Heaven is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Reform ye; has come nigh for the majesty of the heavens. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and saying: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and saying, `Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] saying, Repent ye,––for the kingdom of the heavens hath drawn near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] saying, Repent ye, for the kingdom of the heavens is at hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] saying, "Repent ye for the Kingdom of Heaven has drawn near; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] saying: Repent, for the kingdom of the heavens is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] and saying, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* and saying, “Repent, because the kingdom of heaven has come near!” ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* and saying, “Repent ye, for the Kingdom of Heaven is at hand.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* “Change your hearts and lives! Here comes the kingdom of heaven!” ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “Turn to God and change the way you think and act, because the kingdom of heaven is near.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* He said, “Turn back to God! The kingdom of heaven will soon be here.” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And saying, Repent (think differently; change your mind, regretting your sins and changing your conduct), for the kingdom of heaven is at hand. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-2 While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* He said, “Turn away from your sins! The kingdom of heaven is near.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:55, 23 September 2013

New Testament Matthew 3

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2 καὶ λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 3:2 and saying, “Repent everyone, because the kingdom of heaven is at hand!”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 saynge: Amede youre selues, the kyngdome of heuen is at honde. (Coverdale Bible)
  • 1745 And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 In those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is nigh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Reform, for the Reign of Heaven approaches. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and said: Repent; the kingdom of heaven hath approached. (Murdock Translation)
  • 1858 Change your minds, for the kingdom of Heaven is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and saying: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying, Repent ye,––for the kingdom of the heavens hath drawn near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, Repent ye, for the kingdom of the heavens is at hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "Repent ye for the Kingdom of Heaven has drawn near; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: Repent, for the kingdom of the heavens is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلا توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cioela, Emenda çaitezte: ecen ceruètaco resumá hurbil da.

Bulgarian

  • 1940 Покайте се понеже наближи небесното царство. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. (French Darby)
  • 1744 Et disant : Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche. (Martin 1744)
  • 1744 Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprach: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen! (Luther 1545)
  • 1871 und spricht: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El zicea: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools