Matthew 3:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→See Also) |
(→English Translations) |
||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and seide, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes shal neiye. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] saynge; Repet the kyngdome of heue is at honde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] saynge: Amede youre selues, the kyngdome of heuen is at honde. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and sayeng: Repent of the life that is past, for the kingdome of heauen is at hand. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] saying: Repent the kingdome of heauen is at hande. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Repent, for the kingdome of heauen is at hande. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And said, Repent: for the kingdome of heauen is at hand. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And saying, Repent yee: for the kingdome of heauen is at hand. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and saying, "Repent ye: for the kingdom of the Messiah draws nigh." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] In those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and saying, Repent, for the kingdom of heaven is nigh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Reform, for the Reign of Heaven approaches. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and saying, Repent! the kingdom of heaven hath drawn nigh. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] and said: Repent; the kingdom of heaven hath approached. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Change your minds, for the kingdom of Heaven is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Reform ye; has come nigh for the majesty of the heavens. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and saying: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and saying, `Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] saying, Repent ye,––for the kingdom of the heavens hath drawn near. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] saying, Repent ye, for the kingdom of the heavens is at hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] saying, "Repent ye for the Kingdom of Heaven has drawn near; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] saying: Repent, for the kingdom of the heavens is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 173: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] and saying, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.” ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * and saying, “Repent, because the kingdom of heaven has come near!” ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * and saying, “Repent ye, for the Kingdom of Heaven is at hand.” ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * “Change your hearts and lives! Here comes the kingdom of heaven!” ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * “Turn to God and change the way you think and act, because the kingdom of heaven is near.” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * He said, “Turn back to God! The kingdom of heaven will soon be here.” ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near.” ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And saying, Repent (think differently; change your mind, regretting your sins and changing your conduct), for the kingdom of heaven is at hand. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-2 While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * He said, “Turn away from your sins! The kingdom of heaven is near.” ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 12:55, 23 September 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2 καὶ λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 3:2 and saying, “Repent everyone, because the kingdom of heaven is at hand!”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes shal neiye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 saynge; Repet the kyngdome of heue is at honde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 saynge: Amede youre selues, the kyngdome of heuen is at honde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and sayeng: Repent of the life that is past, for the kingdome of heauen is at hand. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 saying: Repent the kingdome of heauen is at hande. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Repent, for the kingdome of heauen is at hande. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And said, Repent: for the kingdome of heauen is at hand. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And saying, Repent yee: for the kingdome of heauen is at hand. (King James Version)
- 1729 and saying, "Repent ye: for the kingdom of the Messiah draws nigh." (Mace New Testament)
- 1745 And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 In those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is nigh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Reform, for the Reign of Heaven approaches. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and saying, Repent! the kingdom of heaven hath drawn nigh. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and said: Repent; the kingdom of heaven hath approached. (Murdock Translation)
- 1858 Change your minds, for the kingdom of Heaven is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Reform ye; has come nigh for the majesty of the heavens. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and saying: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and saying, `Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 saying, Repent ye,––for the kingdom of the heavens hath drawn near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 saying, Repent ye, for the kingdom of the heavens is at hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 saying, "Repent ye for the Kingdom of Heaven has drawn near; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 saying: Repent, for the kingdom of the heavens is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 and saying, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.” (New International Version)
- 1995 “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- and saying, “Repent, because the kingdom of heaven has come near!” (Holman Christian Standard Bible)
- and saying, “Repent ye, for the Kingdom of Heaven is at hand.” (21st Century King James Version)
- “Change your hearts and lives! Here comes the kingdom of heaven!” (Common English Bible)
- “Turn to God and change the way you think and act, because the kingdom of heaven is near.” (GOD’S WORD Translation)
- He said, “Turn back to God! The kingdom of heaven will soon be here.” (Contemporary English Version)
- “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near.” (New Living Translation)
- And saying, Repent (think differently; change your mind, regretting your sins and changing your conduct), for the kingdom of heaven is at hand. (Amplified Bible)
- 1-2 While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.” (The Message)
- He said, “Turn away from your sins! The kingdom of heaven is near.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قائلا توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cioela, Emenda çaitezte: ecen ceruètaco resumá hurbil da.
Bulgarian
- 1940 Покайте се понеже наближи небесното царство. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. (French Darby)
- 1744 Et disant : Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche. (Martin 1744)
- 1744 Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sprach: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen! (Luther 1545)
- 1871 und spricht: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El zicea: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần! (VIET)