Matthew 4:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Eftsoone Jhesus seide to hym, It is writun, Thou shalt not tempte thi Lord God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And Iesus sayde to hym it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy Lorde God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And Iesus sayde vnto hym: it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy LORDE God. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And Iesus sayde to hym: it is wrytten agayne: Thou shalt not tempte the Lorde thy God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And Iesus said to him, it is written also: Thou shalt not tempt thy lord God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And Iesus sayde to hym. It is written agayne: Thou shalt not tempt the Lorde thy God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Iesus saide vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Iesus said vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Jesus replied, it is likewise written, "Thou shalt not tempt the Lord thy God." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but Jesus said unto him, it is also written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Jesus said unto him, It is written again, "Thou shalt not tempt the Lord thy God." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus again answered, It is written, "Thou shalt not put the Lord thy God to the proof." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Jeshu said to him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Jesus said to him: It is moreover written, that thou shalt not tempt the Lord thy God. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Jesus said to him, Again it is written, You shall not try the Lord your God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Said to him the Jesus: Again it is written: Not thou shalt put to the proof Lord the God of thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Jesus said to him: Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Jesus said to him, Again it is written, "Thou shalt not make trial of the Lord thy God." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Jesus said to him again, `It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Jesus said to him, Again, it is written,––Thou shalt not put to the test, the Lord thy God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Jesus said to him; Again it has been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Jesus said to him, "Again it has been written, 'You shall not tempt the Lord your God.'" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Scripture also says," answered Jesus, "'Thou shalt not tempt the Lord thy God.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Again it is written," replied Jesus, "'THOU SHALT NOT PUT THE LORD THY GOD TO THE PROOF.'" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Jesus said to him: Again it is written: Thou shalt not put the Lord thy God to the proof. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 173:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Jesus answered him, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Jesus said to him, “On the other hand, it is written, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 182:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Jesus told him, “It is also written: Do not test the Lord your God.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Jesus said unto him, “It is written again: ‘Thou shalt not tempt the Lord thy God.’” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Jesus replied, “Again it’s written, Don’t test the Lord your God.” ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Jesus said to him, “Again, Scripture says, ‘Never tempt the Lord your God.’” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Jesus answered, “The Scriptures also say, ‘Don’t try to test the Lord your God!’” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Jesus responded, “The Scriptures also say, ‘You must not test the Lord your God.’” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Jesus said to him, On the other hand, it is written also, You shall not tempt, test thoroughly, or try exceedingly the Lord your God. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* Jesus countered with another citation from Deuteronomy: “Don’t you dare test the Lord your God.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Jesus answered him, “It is also written, ‘Do not put the Lord your God to the test.’” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 01:54, 12 April 2014

New Testament Matthew 4

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:7 Jesus said to him, “It is written again, ‘You shall not tempt the LORD your God.’”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus sayde vnto hym: it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy LORDE God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus sayde to hym. It is written agayne: Thou shalt not tempt the Lorde thy God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but Jesus said unto him, it is also written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Jesus said unto him, It is written again, "Thou shalt not tempt the Lord thy God." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus again answered, It is written, "Thou shalt not put the Lord thy God to the proof." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Jesus said to him: It is moreover written, that thou shalt not tempt the Lord thy God. (Murdock Translation)
  • 1858 Jesus said to him, Again it is written, You shall not try the Lord your God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Jesus said to him: Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Jesus said to him, Again it is written, "Thou shalt not make trial of the Lord thy God." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Jesus said to him, Again, it is written,––Thou shalt not put to the test, the Lord thy God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Jesus said to him; Again it has been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Jesus said to him, "Again it has been written, 'You shall not tempt the Lord your God.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Scripture also says," answered Jesus, "'Thou shalt not tempt the Lord thy God.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Again it is written," replied Jesus, "'THOU SHALT NOT PUT THE LORD THY GOD TO THE PROOF.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 Jesus said to him: Again it is written: Thou shalt not put the Lord thy God to the proof. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 Jesus said to him, “On the other hand, it is written, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’” (New American Standard Bible) (©1995)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܬܢܤܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erran cieçon Iesusec, Berriz scribatua duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.

Bulgarian

  • 1940 Исус му рече: Писано е още: "Да не изпитваш Господа твоя Бог". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 说 : 经 上 又 记 着 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 說 : 經 上 又 記 著 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jésus lui dit: Il est encore écrit: "Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu". (French Darby)
  • 1744 Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen." (5. Mose 6,16) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,De asemenea este scris``, a zis Iisus: ,,Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Nasusulat din naman, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán: Cũng có lời chép rằng: Ngươi đừng thử Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools