Matthew 4:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they immediatly lefte the shyp and theyr father, and folowed hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they without tarringe left þe shyp and their father and folowed hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they immediatly left the shippe and their father, and followed him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] they immediately left the bark with their father, and followed him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they immediately left their ship and their father, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they immediately left the ship and their father, and followed him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and He called them also; and they immediately left the ship, and their father, and followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And leaving the vessel and their father, they immediately followed him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then they instantly quitting the ship and their father, followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they immediately left the boat, and their father, and followed him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] They immediately, leaving the bark and their father, followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and they forthwith left the vessel and their father, and went after him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And they immediately left the ship and their father, and went after him. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they immediately left the ship and their father, and followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] They and forthwith leaving the ship and the father of them, followed him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they, immediately leaving the ship and their father, followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they immediately left the boat and their father, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they immediately left the ship and their father, and followed him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they straightway left the boat and their father, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and they, having left the ship and their father, immediately followed him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they straightway left the boat and their father, and followed him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And immediately having left the ship and their father, they followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and they, having immediately left the boat and their father, followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and they at once left their boat and their father, and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And immediately leaving the ship and their father, they followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] and immediately they left the boat and their father and followed him. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Immediately they left the boat and their father, and followed Him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Immediately they left the boat and their father and followed Him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* and they immediately left the boat and their father, and followed Him. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* immediately they left the boat and their father and followed him. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* and they immediately left the boat and their father and followed Jesus. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Right away they left the boat and their father and went with Jesus. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* They immediately followed him, leaving the boat and their father behind. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* At once they left the boat and their father and joined Jesus as disciples [sided with His party and followed Him]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 21-22 A short distance down the beach they came upon another pair of brothers, James and John, Zebedee’s sons. These two were sitting in a boat with their father, Zebedee, mending their fishnets. Jesus made the same offer to them, and they were just as quick to follow, abandoning boat and father. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Right away they left the boat and their father and followed Jesus. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:43, 17 April 2014

New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:22 And immediately they left the ship and their father, and followed Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they immediately left their ship and their father, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He called them also; and they immediately left the ship, and their father, and followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And leaving the vessel and their father, they immediately followed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then they instantly quitting the ship and their father, followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they immediately left the boat, and their father, and followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They immediately, leaving the bark and their father, followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they immediately left the ship and their father, and went after him. (Murdock Translation)
  • 1858 And they immediately left the ship and their father, and followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they, immediately leaving the ship and their father, followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they immediately left the boat and their father, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they straightway left the boat and their father, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and they, having left the ship and their father, immediately followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And immediately having left the ship and their father, they followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they, having immediately left the boat and their father, followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and they at once left their boat and their father, and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And immediately leaving the ship and their father, they followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܐܠܦܐ ܘܠܐܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan.

Bulgarian

  • 1940 И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 立 刻 舍 了 船 , 别 了 父 亲 , 跟 从 了 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 立 刻 捨 了 船 , 別 了 父 親 , 跟 從 了 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent. (French Darby)
  • 1744 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.(Elberfelder 1871)
  • 1912 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor, şi au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y iniwan nila ang daong at ang kanilang ama, at nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tức thì hai người đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools