Acts 2:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 227: Line 227:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 11:20, 19 October 2013

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:4 καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου αὐτοῖς ἀποφθέγγεσθαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And alle weren fillid with the Hooli Goost, and thei bigunnen to speke diuerse langagis, as the Hooli Goost yaf to hem for to speke. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and they were all filled with the holy goost and beganne to speake with other tonges even as the sprete gave them vtteraunce. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and they were all fylled with the holy goost. And they beganne to preach with other tunges, euen as the sprete gaue them vtteraunce. (Coverdale Bible)
  • 1540 and they were all fylled with the holy goost, and beganne to speake with other tonges, euen as the same sprete gaue them vtteraunce. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and they were all filled with the holye ghoste, and began to speake wyth other tounges, euen as the spyryte gaue them vtteraunce. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And they were all fylled with the holy ghost, and began to speake with other tongues, as the spirite gaue them vtteraunce. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they were all filled with the holy Ghost, and began to speake with other tongues, as the spirit gaue them vtterance. (King James Version)
  • 1729 and they were all filled with the holy ghost, and began to speak in different languages, as the spirit gave them utterance. (Mace New Testament)
  • 1745 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they were all filled with the holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with other tongues, as the Spirit gave them power to express themselves. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in diverse languages, as the Spirit gave them to speak. (Murdock Translation)
  • 1858 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with tongues as the Spirit gave them utterance. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, even as the Spirit gave them utterance. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they were all filled with [the] Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they were all filled with Holy Spirit, and began to be speaking with other kinds of tongues just as the Spirit was giving unto them to be sounding forth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, even as the Spirit was giving them to declare. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with strange 'tongues' as the Spirit prompted their utterances. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Then they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in different languages, as the Spirit gave them ability for speech. (Holman Christian Standard Bible)
  • And they were all filled with the Holy Ghost and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance. (21st Century King James Version)
  • They were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages as the Spirit enabled them to speak. (Common English Bible)
  • All the believers were filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages as the Spirit gave them the ability to speak. (GOD’S WORD Translation)
  • The Holy Spirit took control of everyone, and they began speaking whatever languages the Spirit let them speak. (Contemporary English Version)
  • And everyone present was filled with the Holy Spirit and began speaking in other languages,[a] as the Holy Spirit gave them this ability. (New Living Translation)
  • And they were all filled (diffused throughout their souls) with the Holy Spirit and began to speak in other (different, foreign) languages (tongues), as the Spirit kept giving them clear and loud expression [in each tongue in appropriate words]. (Amplified Bible)
  • 1-4 When the Feast of Pentecost came, they were all together in one place. Without warning there was a sound like a strong wind, gale force—no one could tell where it came from. It filled the whole building. Then, like a wildfire, the Holy Spirit spread through their ranks, and they started speaking in a number of different languages as the Spirit prompted them. (The Message)
  • All of them were filled with the Holy Spirit. They began to speak in languages they had not known before. The Spirit gave them the ability to do this. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils furent tous remplis de l'Esprit Saint, et commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'énoncer. (French Darby)
  • 1744 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères selon que l'Esprit les faisait parler. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi toţi s'au umplut de Duh Sfînt, şi au început să vorbească în alte limbi, după cum le da Duhul să vorbească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron á hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de blevo alla uppfyllda av helig ande och begynte tala andra tungomål, efter som Anden ingav dem att tala. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At silang lahat ay nangapuspos ng Espiritu Santo, at nangagpasimulang magsalita ng iba't ibang wika, ayon sa ipinagkakaloob ng Espiritu na kanilang salitain. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hết thảy đều được đầy dẫy Ðức Thánh Linh, khởi sự nói các thứ tiếng khác, theo như Ðức Chúa Trời cho mình nói. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools