Acts 2:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And it schal be, ech man which euere schal clepe to help the name of the Lord, schal be saaf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And it shalbe that whosoever shall call on the name of the Lorde shalbe saved. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And it shall come to passe, Who so euer shal call vpo the name of the LORDE, shalbe saued. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And it shall come to passe, that whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe saued. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And it shall be, that whosoeuer shall call on the name of the Lord shall be saued. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And it shall come to passe, that whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe saued. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And it shalbe, that whosoeuer shall call on the Name of the Lord, shalbe saued. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And it shall come to passe, that whosoeuer shall call on the Name of the Lord, shalbe saued. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and then whoever shall call on the name of the Lord, shall be saved." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And it shall come to pass, whosoever shall call on the name of the Lord, shall be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And whosoever shall call on the name of the Lord, shall be saved." (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord, shall be saved. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And it shall come to pass, that whosoever shall call on the Lord shall be saved." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the Lord, shall be saved. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And it shall come to pass, that whosoever shall invoke the name of the Lord shall be saved." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And every one who shall call [upon] the name Of the Lord shall be saved. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And it shall be, that whoever will call on the name of the Lord, shall live. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And whoever shall call on the name of the Lord shall be saved. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And it shall be, every one who may call upon the name of Lord, shall be saved. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And it shall be, that every one who shall call on the name of the Lord shall be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And it shall be that every one that calleth on the name of the Lord shall be saved." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And it shall be that whosoever shall call upon the name of [the] Lord shall be saved. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and it shall be, every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And it shall be––Whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And it shall come to pass, that every one who may call upon the name of the Lord shall be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And it shall be, that every one who calls on the name of the Lord shall be saved.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then shall every one who invokes the Name of the Lord be saved.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And it shall come to pass that whoever shall have called on the name of the Lord shall be saved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’ ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ‘And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’ ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Then everyone who calls on the name of the Lord will be saved. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.’ ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* And everyone who calls on the name of the Lord will be saved. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Then whoever calls on the name of the Lord will be saved.’ ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Then the Lord will save everyone who asks for his help.”  ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’ ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And it shall be that whoever shall call upon the name of the Lord [invoking, adoring, and worshiping the Lord—Christ] shall be saved. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 14-21 That’s when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: “Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight. These people aren’t drunk as some of you suspect. They haven’t had time to get drunk—it’s only nine o’clock in the morning. This is what the prophet Joel announced would happen: “In the Last Days,” God says, “I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters; Your young men will see visions, your old men dream dreams. When the time comes, I’ll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they’ll prophesy. I’ll set wonders in the sky above and signs on the earth below, Blood and fire and billowing smoke, the sun turning black and the moon blood-red, Before the Day of the Lord arrives, the Day tremendous and marvelous; And whoever calls out for help to me, God, will be saved.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’  ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:18, 28 October 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:21 And it will come to pass that whoever calls on the name of the Lord will be saved.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And it shall come to passe, Who so euer shal call vpo the name of the LORDE, shalbe saued. (Coverdale Bible)
  • 1568 And it shall come to passe, that whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe saued. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it shall come to passe, that whosoeuer shall call on the Name of the Lord, shalbe saued. (King James Version)
  • 1745 And it shall come to pass, whosoever shall call on the name of the Lord, shall be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And whosoever shall call on the name of the Lord, shall be saved." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord, shall be saved. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the Lord shall be saved." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the Lord, shall be saved. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And it shall come to pass, that whosoever shall invoke the name of the Lord shall be saved." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And it shall be, that whoever will call on the name of the Lord, shall live. (Murdock Translation)
  • 1858 And whoever shall call on the name of the Lord shall be saved. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it shall be, that every one who shall call on the name of the Lord shall be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it shall be that every one that calleth on the name of the Lord shall be saved." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it shall be that whosoever shall call upon the name of [the] Lord shall be saved. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it shall be––Whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it shall come to pass, that every one who may call upon the name of the Lord shall be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it shall be, that every one who calls on the name of the Lord shall be saved.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then shall every one who invokes the Name of the Lord be saved.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it shall come to pass that whoever shall have called on the name of the Lord shall be saved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then everyone who calls on the name of the Lord will be saved. (Holman Christian Standard Bible)
  • And it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.’ (21st Century King James Version)
  • And everyone who calls on the name of the Lord will be saved. (Common English Bible)
  • Then whoever calls on the name of the Lord will be saved.’ (GOD’S WORD Translation)
  • Then the Lord will save everyone who asks for his help.” (Contemporary English Version)
  • But everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’ (New Living Translation)
  • And it shall be that whoever shall call upon the name of the Lord [invoking, adoring, and worshiping the Lord—Christ] shall be saved. (Amplified Bible)
  • 14-21 That’s when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: “Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight. These people aren’t drunk as some of you suspect. They haven’t had time to get drunk—it’s only nine o’clock in the morning. This is what the prophet Joel announced would happen: “In the Last Days,” God says, “I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters; Your young men will see visions, your old men dream dreams. When the time comes, I’ll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they’ll prophesy. I’ll set wonders in the sky above and signs on the earth below, Blood and fire and billowing smoke, the sun turning black and the moon blood-red, Before the Day of the Lord arrives, the Day tremendous and marvelous; And whoever calls out for help to me, God, will be saved.” (The Message)
  • Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’ (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools