Acts 2:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’ ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ‘And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’ ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Then everyone who calls on the name of the Lord will be saved. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.’ ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* And everyone who calls on the name of the Lord will be saved. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Then whoever calls on the name of the Lord will be saved.’ ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Then the Lord will save everyone who asks for his help.”  ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* But everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’ ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And it shall be that whoever shall call upon the name of the Lord [invoking, adoring, and worshiping the Lord—Christ] shall be saved. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 14-21 That’s when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: “Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight. These people aren’t drunk as some of you suspect. They haven’t had time to get drunk—it’s only nine o’clock in the morning. This is what the prophet Joel announced would happen: “In the Last Days,” God says, “I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters; Your young men will see visions, your old men dream dreams. When the time comes, I’ll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they’ll prophesy. I’ll set wonders in the sky above and signs on the earth below, Blood and fire and billowing smoke, the sun turning black and the moon blood-red, Before the Day of the Lord arrives, the Day tremendous and marvelous; And whoever calls out for help to me, God, will be saved.” ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’  ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:11, 1 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:21 And it will come to pass that whoever calls on the name of the Lord will be saved.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And it shall come to passe, Who so euer shal call vpo the name of the LORDE, shalbe saued. (Coverdale Bible)
  • 1568 And it shall come to passe, that whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe saued. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it shall come to passe, that whosoeuer shall call on the Name of the Lord, shalbe saued. (King James Version)
  • 1745 And it shall come to pass, whosoever shall call on the name of the Lord, shall be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And whosoever shall call on the name of the Lord, shall be saved." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord, shall be saved. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the Lord shall be saved." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the Lord, shall be saved. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And it shall come to pass, that whosoever shall invoke the name of the Lord shall be saved." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And it shall be, that whoever will call on the name of the Lord, shall live. (Murdock Translation)
  • 1858 And whoever shall call on the name of the Lord shall be saved. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it shall be, that every one who shall call on the name of the Lord shall be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it shall be that every one that calleth on the name of the Lord shall be saved." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it shall be that whosoever shall call upon the name of [the] Lord shall be saved. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it shall be––Whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it shall come to pass, that every one who may call upon the name of the Lord shall be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it shall be, that every one who calls on the name of the Lord shall be saved.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then shall every one who invokes the Name of the Lord be saved.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it shall come to pass that whoever shall have called on the name of the Lord shall be saved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎ويكون كل من يدعو باسم الرب يخلص (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta içanen da norc-ere inuocaturen baitu Iaunaren icena, saluaturen baita haina.

Bulgarian

  • 1940 И всеки, който призове името Господно, ще се спаси". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 那 时 候 , 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 那 時 候 , 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé". (French Darby)
  • 1744 Mais il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, der soll selig werden." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avverrà, che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci oricine va chema Numele Domnului, va fi mîntuit.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y será que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och det skall ske att var och en som åkallar Herrens namn, han skall varda frälst.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At mangyayari na ang sinomang tumawag sa pangalan ng Panginoon, ay maliligtas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Và lại ai cầu khẩn danh Chúa thì sẽ được cứu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools