Acts 2:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For Dauid stiede not in to heuene; but he seith, The Lord seide to my Lord, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For David is not ascendyd into heave: but he sayde. The Lorde sayde to my Lorde sit on my right honde ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For Dauid is not ascended in to heauen, but he sayde: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my righte hande, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For Dauid is not ascendyd into heuen: but he sayeth: The Lord sayde to my Lorde: syt thou on my ryght hand, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For Dauid is not ascended into heauen: but he sayd: The Lord said to my Lord, syt on my ryght hande ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For Dauid is not ascended into heaue, but he sayeth: The Lorde sayde to my Lorde, syt thou on my ryght, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For Dauid is not ascended into heauen, but he sayth, The Lord sayd to my Lorde, Sit at my right hande, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For Dauid is not ascended into the heauens, but he saith himselfe, The Lord said vnto my Lord, Sit thou on my right hand, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for David is not ascended to heaven: yet he saith himself , "the Lord said to my Lord, sit thou on my right hand, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For David is not ascended into the heavens: but he said himself, The LORD saith unto my Lord, Sit thou on my right hand, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For David is not ascended into the heavens: but he himself says, "The Lord said to my Lord, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For David is not ascended into the heavens; but he saith himself, The Lord said to my Lord, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For David is not ascended into the heavens: for he saith himself, "The Lord said unto my Lord, Sit on my right hand, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For David is not ascended into heaven, but he says, "The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For David hath not ascended into heaven, because he himself hath said, The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For David hath not ascended into heaven; because he himself said: The Lord said to my Lord, seat thyself at my right hand, (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For David ascended not to heaven, but he says, The Lord said to my lord, Sit on my right hand (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not for David ascended into the heavens; he says but himself: Said the Lord to the lord of me: Sit thou at right hand of me, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For David did not ascend into heaven; but he says himself: The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For David did not ascend into the heavens; but he himself saith, The Lord said to my lord, "Sit thou on my right hand, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, David, hath not ascended into the heavens; but he saith, himself,––Said the Lord unto my Lord, Sit thou at my right hand, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For David hath not ascended into the heavens, but he says, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For David did not ascend into Heaven; but he himself says, 'The Lord said to my Lord, sit at My right hand, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] It was not David who went up into Heaven; for he himself says—'The Lord said to my master: "Sit on my right hand, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For David did not ascend into the heavens, but himself says: The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For David did not ascend to heaven, and yet he said, “‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For it was not David who ascended into [a]heaven, but he himself says: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For it was not David who ascended into the heavens, but he himself says: The Lord declared to my Lord, ‘Sit at My right hand ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For David is not ascended into the heavens, but he himself saith, ‘The Lord said unto my Lord, “Sit Thou on My right hand ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* David didn’t ascend into heaven. Yet he says, The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right side, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* David didn’t go up to heaven, but he said, ‘The Lord said to my Lord, “Take my highest position of power ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* David didn’t go up to heaven. So he wasn’t talking about himself when he said, “The Lord told my Lord to sit at his right side, ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* For David himself never ascended into heaven, yet he said, ‘The Lord said to my Lord, “Sit in the place of honor at my right hand ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For David did not ascend into the heavens; yet he himself says, The Lord said to my Lord, Sit at My right hand and share My throne ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 29-36 “Dear friends, let me be completely frank with you. Our ancestor David is dead and buried—his tomb is in plain sight today. But being also a prophet and knowing that God had solemnly sworn that a descendant of his would rule his kingdom, seeing far ahead, he talked of the resurrection of the Messiah—‘no trip to Hades, no stench of death.’ This Jesus, God raised up. And every one of us here is a witness to it. Then, raised to the heights at the right hand of God and receiving the promise of the Holy Spirit from the Father, he poured out the Spirit he had just received. That is what you see and hear. For David himself did not ascend to heaven, but he did say, God said to my Master, “Sit at my right hand Until I make your enemies a stool for resting your feet.” “All Israel, then, know this: There’s no longer room for doubt—God made him Master and Messiah, this Jesus whom you killed on a cross.”([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* David did not go up to heaven. But he said, “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:34, 31 October 2013

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:34 οὐ γὰρ Δαβὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:34 “For David did not ascend into the heavens, but he says himself: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For Dauid is not ascended in to heauen, but he sayde: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my righte hande, (Coverdale Bible)
  • 1540 For Dauid is not ascendyd into heuen: but he sayeth: The Lord sayde to my Lorde: syt thou on my ryght hand, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For Dauid is not ascended into heaue, but he sayeth: The Lorde sayde to my Lorde, syt thou on my ryght, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For Dauid is not ascended into the heauens, but he saith himselfe, The Lord said vnto my Lord, Sit thou on my right hand, (King James Version)
  • 1729 for David is not ascended to heaven: yet he saith himself , "the Lord said to my Lord, sit thou on my right hand, (Mace New Testament)
  • 1745 For David is not ascended into the heavens: but he said himself, The LORD saith unto my Lord, Sit thou on my right hand, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For David is not ascended into the heavens: but he himself says, "The Lord said to my Lord, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For David is not ascended into the heavens; but he saith himself, The Lord said to my Lord, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For David is not ascended into the heavens: for he saith himself, "The Lord said unto my Lord, Sit on my right hand, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For David is not ascended into heaven, but he says, "The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For David hath not ascended into heaven; because he himself said: The Lord said to my Lord, seat thyself at my right hand, (Murdock Translation)
  • 1858 For David ascended not to heaven, but he says, The Lord said to my lord, Sit on my right hand (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For David did not ascend into heaven; but he says himself: The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For David did not ascend into the heavens; but he himself saith, The Lord said to my lord, "Sit thou on my right hand, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, David, hath not ascended into the heavens; but he saith, himself,––Said the Lord unto my Lord, Sit thou at my right hand, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For David hath not ascended into the heavens, but he says, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For David did not ascend into Heaven; but he himself says, 'The Lord said to my Lord, sit at My right hand, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It was not David who went up into Heaven; for he himself says—'The Lord said to my master: "Sit on my right hand, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For David did not ascend into the heavens, but himself says: The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 For it was not David who ascended into [a]heaven, but he himself says: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For it was not David who ascended into the heavens, but he himself says: The Lord declared to my Lord, ‘Sit at My right hand (Holman Christian Standard Bible)
  • For David is not ascended into the heavens, but he himself saith, ‘The Lord said unto my Lord, “Sit Thou on My right hand (21st Century King James Version)
  • David didn’t ascend into heaven. Yet he says, The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right side, (Common English Bible)
  • David didn’t go up to heaven, but he said, ‘The Lord said to my Lord, “Take my highest position of power (GOD’S WORD Translation)
  • David didn’t go up to heaven. So he wasn’t talking about himself when he said, “The Lord told my Lord to sit at his right side, (Contemporary English Version)
  • For David himself never ascended into heaven, yet he said, ‘The Lord said to my Lord, “Sit in the place of honor at my right hand (New Living Translation)
  • For David did not ascend into the heavens; yet he himself says, The Lord said to my Lord, Sit at My right hand and share My throne (Amplified Bible)
  • 29-36 “Dear friends, let me be completely frank with you. Our ancestor David is dead and buried—his tomb is in plain sight today. But being also a prophet and knowing that God had solemnly sworn that a descendant of his would rule his kingdom, seeing far ahead, he talked of the resurrection of the Messiah—‘no trip to Hades, no stench of death.’ This Jesus, God raised up. And every one of us here is a witness to it. Then, raised to the heights at the right hand of God and receiving the promise of the Holy Spirit from the Father, he poured out the Spirit he had just received. That is what you see and hear. For David himself did not ascend to heaven, but he did say, God said to my Master, “Sit at my right hand Until I make your enemies a stool for resting your feet.” “All Israel, then, know this: There’s no longer room for doubt—God made him Master and Messiah, this Jesus whom you killed on a cross.”(The Message)
  • David did not go up to heaven. But he said, “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools