Mark 1:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Spanish) |
(→Romainian) |
||
Line 253: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] Isus l -a certat, şi i -a zis: ,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== |
Revision as of 12:22, 7 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:25 But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus thretenede hym, and seide, Wex doumbe, and go out of the man. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus reproued him, and sayde: holde thy tonge, and departe out of him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus rebuked hym sayinge: holde thy peace, and come out of the man. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus rebuked him, saying: hold thy peace, and come out of hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus rebuked hym, saying: holde thy peace, and come out of hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. (King James Version)
- 1729 and Jesus threatned him, be mute, said he, and come out. (Mace New Testament)
- 1745 And he rebuked him, saying, Hold thy peace, and go out of the man thou unclean Spirit. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and said: What have we to do with thee ? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us ? I know thee, who thou art, the Holy One of God. (Murdock Translation)
- 1858 saying, What have you to do with us, Jesus Nazarene? have you come to destroy us? We know you who you are, the holy [Son] of God! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 saying: Let alone, what to us and to thee, Jesus O Nazarene, comet thou to destroy us? I know thee who thou art, the holy of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 saying: What have we to do with thee, Jesus, Nazarene! Didst thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying, `Away! what -- to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Jesus rebuked him, [saying]––Be silenced, and come forth out of him! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus rebuked it, saying, "Be silent, and come out of him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus rebuked the spirit: "Be silent! come out from him." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus rebuked him: Be silent, and come out of him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!” (New International Version)
- 1995 And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- But Jesus rebuked him and said, “Be quiet, and come out of him!” (Holman Christian Standard Bible)
- And Jesus rebuked him, saying, “Hold thy peace, and come out of him!” (21st Century King James Version)
- “Silence!” Jesus said, speaking harshly to the demon. “Come out of him!” (Common English Bible)
- Jesus ordered the spirit, “Keep quiet, and come out of him!” (GOD’S WORD Translation)
- Jesus told the evil spirit, “Be quiet and come out of the man!” (Contemporary English Version)
- Jesus cut him short. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered. (New Living Translation)
- And Jesus rebuked him, saying, Hush up (be muzzled, gagged), and come out of him! (Amplified Bible)
- 25-26 Jesus shut him up: “Quiet! Get out of him!” The afflicting spirit threw the man into spasms, protesting loudly—and got out. (The Message)
- “Be quiet!” said Jesus firmly. “Come out of him!” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus l -a certat, şi i -a zis: ,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)