Mark 1:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Romainian) |
(→Russian) |
||
Line 257: | Line 257: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности вГалилее. [[Russian Synodal Version]] |
- | Phonetically: | + | Phonetically: |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== |
Revision as of 14:02, 7 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:28 ἐξῆλθεν δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:28 And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the fame of hym wente forth anoon in to al the cuntree of Galilee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And immediatly his fame spreed abroade throughoute all the region borderinge on Galile. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And immediatly the fame of him was noysed rounde aboute in the coastes and borders of Galile. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And immediatly his fame spred abroad through out all the region borderinge on Galile. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And immediatly hys fame spred abroade throughoute al the regyon borderynge on Galile. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And immediatly his fame spread abrode throughout all the region borderyng on Galilee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And immediatly his fame spread abroad throughout al the region round about Galilee. (King James Version)
- 1729 upon this his fame immediately spread abroad over all the region of Galilee. (Mace New Testament)
- 1745 And immediately his fame went forth unto all the region round about Galilee, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And straitway his fame spread into all the country round about Galilee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And immediately his fame went forth into all the country of Galilee round about. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And his fame soon went out through all the region of Galila. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And immediately his fame spread into all the land of Galilee. (Murdock Translation)
- 1858 And his fame went out immediately into all the country about Galilee. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Went out and the report of him forthwith into whole the country of the Galilee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And immediately his fame spread abroad into all the surrounding region of Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and His fame went out immediately into all the surrounding country of Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the report of Him went out straightway everywhere into the whole region of Galilee round about. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And the fame of Jesus spread at once in all directions, through the whole neighbourhood of Galilee. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And his fame immediately went forth everywhere into the whole surrounding country of Galilee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 News about him spread quickly over the whole region of Galilee. (New International Version)
- 1995 Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- News about Him then spread throughout the entire vicinity of Galilee. (Holman Christian Standard Bible)
- And immediately His fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. (21st Century King James Version)
- Right away the news about him spread throughout the entire region of Galilee. (Common English Bible)
- The news about him spread quickly throughout the surrounding region of Galilee. (GOD’S WORD Translation)
- News about Jesus quickly spread all over Galilee. (Contemporary English Version)
- The news about Jesus spread quickly throughout the entire region of Galilee. (New Living Translation)
- And immediately rumors concerning Him spread [everywhere] throughout all the region surrounding Galilee. (Amplified Bible)
- 27-28 Everyone there was incredulous, buzzing with curiosity. “What’s going on here? A new teaching that does what it says? He shuts up defiling, demonic spirits and sends them packing!” News of this traveled fast and was soon all over Galilee. (The Message)
- News about Jesus spread quickly all over Galilee. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi îndată I s'a dus vestea în toate împrejurimile Galileii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности вГалилее. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)