Mark 2:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And it was doon eftsoones, whanne the Lord walkid in the sabotis bi the cornes, and hise disciplis bigunnen to passe forth, and plucke eeris of the corn. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And it chaunsed that he wet thorow ye corne feldes on the Saboth daye: and his disciples as they went on their waye beganne to plucke the eares of corne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And it chaunsed that vpon ye Sabbath he wente thorow the corne feldes, and his disciples begane to make a waye thorow, and to plucke the eares of ye corne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And it chaunsed that he went thorow þe corne feldes on þe Sabboth dayes, and hys disciples, beganne by the waye to plucke the eares of corne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And it chaunsed that he went thorowe the corne fieldes on the Saboth daye: and hys discyples as they wente on theyr way, began to plucke the eares of corne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And it came to passe, that he went thorowe the corne fieldes on the Sabboth dayes, and his disciples began by ye way to plucke the eares of corne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And it came to passe as hee went through the corne on the Sabbath day, that his disciples, as they went on their way, began to plucke the eares of corne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And it came to passe, that he went thorow the corne fields on the Sabbath day, & his disciples began as they went, to plucke the eares of corne. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Another time, as he was going through the corn-fields on the sabbath-day, his disciples as they pass'd along began to pluck the ears of corn. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And it came to pass again, that he went through the corn fields on the sabbath, and his disciples began as they went, to pluck the ears of corn. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And as He was going thro' the corn-fields on the sabbath-day, his disciples began as they went along to pluck the ears of corn. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he went through the corn fields on the Sabbath day; and his disciples as they went plucked the ears of corn. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he was walking through the cornfields on the sabbath; and his disciples as they went on the road plucked the ears of corn. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And it came to pass, that he went through the corn-fields on the sabbath; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Once, when he was going through the corn on the Sabbath, his disciples began to pluck the ears of corn as they went. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AND it was that, as Jeshu went among the grain, his disciples walked and plucked the ears. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And it was so, that as Jesus on a sabbath walked in the tillage grounds, his disciples walked and plucked the ears. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he was passing on the sabbath through the grain fields, and his disciples began to make their way, picking heads of grain. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And it came to pass to go him in the sabbath through the corn-fields, and began the disciples of him a way to make plucking the ears of corn. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And it came to pass, that he went through the grain-fields on the sabbath; and his disciples began to go forward, plucking the ears of grain. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And it came to pass, that he was going through the grain–fields on the sabbath, and his disciples began, as they went along, to pluck the ears of grain. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the cornfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And it came to pass -- he is going along on the sabbaths through the corn-fields -- and his disciples began to make a way, plucking the ears, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And it came to pass, that he, on the Sabbath, was passing through the cornfields, and his disciples began to be going forward, plucking the ears of corn. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And it came to pass, that He was traveling through the corn-fields on the Sabbath-day; and His disciples began to make the journey plucking the ears. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And it came to pass that He was going on the sabbath through the grainfields; and His disciples began to make a way, plucking the heads of grain. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] One Sabbath, as Jesus was walking through the corn-fields, his disciples began to pick the ears of wheat as they went along. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And it came to pass that he was going on the sabbath through the fields of grain; and his disciples began to go on the way pulling the ears of grain. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* On the Sabbath He was going through the grainfields, and His disciples began to make their way picking some heads of grain. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And it came to pass that He went through the cornfields on the Sabbath day; and His disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Jesus went through the wheat fields on the Sabbath. As the disciples made their way, they were picking the heads of wheat. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Once on a day of worship Jesus was going through the grainfields. As the disciples walked along, they began to pick the heads of grain. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* One Sabbath Jesus and his disciples were walking through some wheat fields. His disciples were picking grains of wheat as they went along. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples began breaking off heads of grain to eat. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* One Sabbath He was going along beside the fields of standing grain, and as they made their way, His disciples began to pick off the grains. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 23-24 One Sabbath day he was walking through a field of ripe grain. As his disciples made a path, they pulled off heads of grain. The Pharisees told on them to Jesus: “Look, your disciples are breaking Sabbath rules!” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* One Sabbath day Jesus was walking with his disciples through the grainfields. The disciples began to break off some heads of grain. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 09:21, 16 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 2:23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:23 Now it happened that He went through the grain fields on the Sabbath day; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And it was doon eftsoones, whanne the Lord walkid in the sabotis bi the cornes, and hise disciplis bigunnen to passe forth, and plucke eeris of the corn. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And it chaunsed that he wet thorow ye corne feldes on the Saboth daye: and his disciples as they went on their waye beganne to plucke the eares of corne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And it chaunsed that vpon ye Sabbath he wente thorow the corne feldes, and his disciples begane to make a waye thorow, and to plucke the eares of ye corne. (Coverdale Bible)
  • 1540 And it chaunsed that he went thorow þe corne feldes on þe Sabboth dayes, and hys disciples, beganne by the waye to plucke the eares of corne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And it chaunsed that he went thorowe the corne fieldes on the Saboth daye: and hys discyples as they wente on theyr way, began to plucke the eares of corne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And it came to passe, that he went thorowe the corne fieldes on the Sabboth dayes, and his disciples began by ye way to plucke the eares of corne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And it came to passe as hee went through the corne on the Sabbath day, that his disciples, as they went on their way, began to plucke the eares of corne. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And it came to passe, that he went thorow the corne fields on the Sabbath day, & his disciples began as they went, to plucke the eares of corne. (King James Version)
  • 1729 Another time, as he was going through the corn-fields on the sabbath-day, his disciples as they pass'd along began to pluck the ears of corn. (Mace New Testament)
  • 1745 And it came to pass again, that he went through the corn fields on the sabbath, and his disciples began as they went, to pluck the ears of corn. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And as He was going thro' the corn-fields on the sabbath-day, his disciples began as they went along to pluck the ears of corn. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he went through the corn fields on the Sabbath day; and his disciples as they went plucked the ears of corn. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he was walking through the cornfields on the sabbath; and his disciples as they went on the road plucked the ears of corn. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, that he went through the corn-fields on the sabbath; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Once, when he was going through the corn on the Sabbath, his disciples began to pluck the ears of corn as they went. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And it was so, that as Jesus on a sabbath walked in the tillage grounds, his disciples walked and plucked the ears. (Murdock Translation)
  • 1858 And he was passing on the sabbath through the grain fields, and his disciples began to make their way, picking heads of grain. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass, that he went through the grain-fields on the sabbath; and his disciples began to go forward, plucking the ears of grain. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, that he was going through the grain–fields on the sabbath, and his disciples began, as they went along, to pluck the ears of grain. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the cornfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, that he, on the Sabbath, was passing through the cornfields, and his disciples began to be going forward, plucking the ears of corn. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass, that He was traveling through the corn-fields on the Sabbath-day; and His disciples began to make the journey plucking the ears. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass that He was going on the sabbath through the grainfields; and His disciples began to make a way, plucking the heads of grain. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 One Sabbath, as Jesus was walking through the corn-fields, his disciples began to pick the ears of wheat as they went along. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass that he was going on the sabbath through the fields of grain; and his disciples began to go on the way pulling the ears of grain. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain. (New International Version)
  • 1995 And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • On the Sabbath He was going through the grainfields, and His disciples began to make their way picking some heads of grain. (Holman Christian Standard Bible)
  • And it came to pass that He went through the cornfields on the Sabbath day; and His disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. (21st Century King James Version)
  • Jesus went through the wheat fields on the Sabbath. As the disciples made their way, they were picking the heads of wheat. (Common English Bible)
  • Once on a day of worship Jesus was going through the grainfields. As the disciples walked along, they began to pick the heads of grain. (GOD’S WORD Translation)
  • One Sabbath Jesus and his disciples were walking through some wheat fields. His disciples were picking grains of wheat as they went along. (Contemporary English Version)
  • One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples began breaking off heads of grain to eat. (New Living Translation)
  • One Sabbath He was going along beside the fields of standing grain, and as they made their way, His disciples began to pick off the grains. (Amplified Bible)
  • 23-24 One Sabbath day he was walking through a field of ripe grain. As his disciples made a path, they pulled off heads of grain. The Pharisees told on them to Jesus: “Look, your disciples are breaking Sabbath rules!” (The Message)
  • One Sabbath day Jesus was walking with his disciples through the grainfields. The disciples began to break off some heads of grain. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools