Mark 2:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he seide to hem, Radden ye neuer what Dauid dide, whanne he hadde nede, and he hungride, and thei that weren with hym? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he sayde to them: have ye never rede what David dyd when he had nede and was anhogred bothe he and they that were with him? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he sayde vnto the: Haue ye neuer red what Dauid dyd, wha he had nede, and was anhongred, both he and they that were wt him: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he sayde vnto them: haue ye neuer red what Dauid dyd, when he had nede, & was an hongred, both he, and they that were with him? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he sayde to them: haue ye neuer rede what Dauid dyd, when he had nede, & was an hungred both he and they that were with hym? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he sayde vnto them: Haue ye neuer read what Dauid did, when he had nede, and was an hungred, both he, and they that were with hym? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he saide to them, Haue yee neuer read what Dauid did when he had neede, and was an hungred, both he, and they that were with him? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he said vnto them, Haue ye neuer read what Dauid did, when hee had need, and was an hungred, he, and they that were with him? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but he replied, have ye never read what David, and the rest of the company did, when they were press'd with hunger? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he answering said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And He said unto them, Have ye never read what David did, in his necessity, when he was hungry, himself and those that were with him? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and they that were with him? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he said unto them, Have ye never read what David did, when he was under necessity, and was hungry, himself and they who were with him? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he and they that were with him? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He answered, Did you never read what David and his attendants did, in a strait, when they were hungry, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Jeshu saith to them, Have you never read what David did, when he needed and was hungry, he, and they (who were) with him? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Jesus said to them: Have ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and his attendants ? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he said to them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry? both he and those with him? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he said to them: Never have you known, what did David, when need he had, and was hungry, he and those with him? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he said to them: Did ye never read what David did, when he had need and hungered, himself and they who were with him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he said to them: Did ye never read what David did, when he had need and hungered, himself and they who were with him; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was a hungred, he, and they that were with him? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, he and those with him, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he said to them, `Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he saith unto them––Have ye never read what David did, when he had need and hungered,––he, and they who were with him: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He said to them, Have ye not read what David did, when he had need, and was hungry, and those with him? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He said to them, "Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he and those who were with him? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Have you never read," answered Jesus, "what David did when he was in want and hungry, he and his companions— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he said to them: Did you never read what David did, when he had need and was hungry, he and those who were with him? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] He answered, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need? ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And He *said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* He said to them, “Have you never read what David and those who were with him did when he was in need and hungry— ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And He said unto them, “Have ye never read what David did when he was in need and hungered, he and they that were with him? ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* He said to them, “Haven’t you ever read what David did when he was in need, when he and those with him were hungry? ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Jesus asked them, “Haven’t you ever read what David did when he and his men were in need and were hungry? ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Jesus answered, “Haven’t you read what David did when he and his followers were hungry and in need? ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Jesus said to them, “Haven’t you ever read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry? ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And He said to them, Have you never [even] read what David did when he was in need and was hungry, he and those who were accompanying him?— ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 25-28 Jesus said, “Really? Haven’t you ever read what David did when he was hungry, along with those who were with him? How he entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, with the Chief Priest Abiathar right there watching—holy bread that no one but priests were allowed to eat—and handed it out to his companions?” Then Jesus said, “The Sabbath was made to serve us; we weren’t made to serve the Sabbath. The Son of Man is no lackey to the Sabbath. He’s in charge!” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* He answered, “Haven’t you ever read about what David did? He and his men were hungry. They needed food. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:56, 16 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:25 καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαβίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτός καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 2:25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:25 But He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and was hungry, he and those who were with him:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide to hem, Radden ye neuer what Dauid dide, whanne he hadde nede, and he hungride, and thei that weren with hym? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he sayde to them: have ye never rede what David dyd when he had nede and was anhogred bothe he and they that were with him? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he sayde vnto the: Haue ye neuer red what Dauid dyd, wha he had nede, and was anhongred, both he and they that were wt him: (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayde vnto them: haue ye neuer red what Dauid dyd, when he had nede, & was an hongred, both he, and they that were with him? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he sayde to them: haue ye neuer rede what Dauid dyd, when he had nede, & was an hungred both he and they that were with hym? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he sayde vnto them: Haue ye neuer read what Dauid did, when he had nede, and was an hungred, both he, and they that were with hym? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And he saide to them, Haue yee neuer read what Dauid did when he had neede, and was an hungred, both he, and they that were with him? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And he said vnto them, Haue ye neuer read what Dauid did, when hee had need, and was an hungred, he, and they that were with him? (King James Version)
  • 1729 but he replied, have ye never read what David, and the rest of the company did, when they were press'd with hunger? (Mace New Testament)
  • 1745 And he answering said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said unto them, Have ye never read what David did, in his necessity, when he was hungry, himself and those that were with him? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and they that were with him? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he was under necessity, and was hungry, himself and they who were with him? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he and they that were with him? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, Did you never read what David and his attendants did, in a strait, when they were hungry, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Jesus said to them: Have ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and his attendants ? (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry? both he and those with him? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: Did ye never read what David did, when he had need and hungered, himself and they who were with him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to them: Did ye never read what David did, when he had need and hungered, himself and they who were with him; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, he and those with him, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he saith unto them––Have ye never read what David did, when he had need and hungered,––he, and they who were with him: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to them, Have ye not read what David did, when he had need, and was hungry, and those with him? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to them, "Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he and those who were with him? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Have you never read," answered Jesus, "what David did when he was in want and hungry, he and his companions— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to them: Did you never read what David did, when he had need and was hungry, he and those who were with him? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 And He *said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • He said to them, “Have you never read what David and those who were with him did when he was in need and hungry— (Holman Christian Standard Bible)
  • And He said unto them, “Have ye never read what David did when he was in need and hungered, he and they that were with him? (21st Century King James Version)
  • He said to them, “Haven’t you ever read what David did when he was in need, when he and those with him were hungry? (Common English Bible)
  • Jesus asked them, “Haven’t you ever read what David did when he and his men were in need and were hungry? (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus answered, “Haven’t you read what David did when he and his followers were hungry and in need? (Contemporary English Version)
  • Jesus said to them, “Haven’t you ever read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry? (New Living Translation)
  • And He said to them, Have you never [even] read what David did when he was in need and was hungry, he and those who were accompanying him?— (Amplified Bible)
  • 25-28 Jesus said, “Really? Haven’t you ever read what David did when he was hungry, along with those who were with him? How he entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, with the Chief Priest Abiathar right there watching—holy bread that no one but priests were allowed to eat—and handed it out to his companions?” Then Jesus said, “The Sabbath was made to serve us; we weren’t made to serve the Sabbath. The Son of Man is no lackey to the Sabbath. He’s in charge!” (The Message)
  • He answered, “Haven’t you ever read about what David did? He and his men were hungry. They needed food. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools