Mark 3:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Spanish)
Line 263: Line 263:
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
-
* (RVG Spanish)
+
* Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen. (RVG Spanish)
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====

Revision as of 05:19, 19 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should swarm Him,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he spake vnto his disciples yt they shulde kepe a shyppe for him because of the people, lest they shulde thrunge him: (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus commaunded his disciples, that a ship shuld wayt on hym, because of þe people, leste they shuld thronge him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he commaunded hys disciples, that a shypp shoulde wayte on hym, because of the people, leste they shoulde throunge him. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Iesus comaunded his disciples, that a shippe shoulde wayte on hym, because of the people, leste they shoulde thronge hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he spake to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. (King James Version)
  • 1729 wherefore, to avoid the inconveniences of the crowd, he order'd his disciples to get a small vessel ready to attend him. (Mace New Testament)
  • 1745 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore He spake to his disciples, that there might be a small vessel attending Him, because of the multitude, least they should throng Him: for He had healed many, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he spake to his disciples, that a vessel should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he spoke to his disciples that a little boat should be ready for him, because of the crowd, lest they should press upon him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he ordered his disciples to get a boat to attend him, because of the multitude, lest they should throng him: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he told his disciples to bring him a ship, on account of the multitude, lest they should crowd upon him (Murdock Translation)
  • 1858 And he told his disciples to have a boat constantly attend him on account of the multitude, that they might not throng him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, that they might not throng him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he spake unto his disciples that a little boat might attend him, because of the multitude,––that they might not be pressing upon him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to His disciples, that a little boat should wait on Him in order that they may not tread on Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He spake to His disciples, that a little boat should wait, on Him, lest they should throng Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, for fear the crowd should crush him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he spoke to his disciples that a small ship should wait upon him because of the multitude, that they might not throng him; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him. (New International Version)
  • 1995 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Then He told His disciples to have a small boat ready for Him, so the crowd would not crush Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • And He spoke to His disciples that a small boat should await Him because of the multitude, lest they should throng Him. (21st Century King James Version)
  • Jesus told his disciples to get a small boat ready for him so the crowd wouldn’t crush him. (Common English Bible)
  • Jesus told his disciples to have a boat ready so that the crowd would not crush him. (GOD’S WORD Translation)
  • He even had to tell his disciples to get a boat ready to keep him from being crushed by the crowds. (Contemporary English Version)
  • Jesus instructed his disciples to have a boat ready so the crowd would not crush him. (New Living Translation)
  • And He told His disciples to have a little boat in [constant] readiness for Him because of the crowd, lest they press hard upon Him and crush Him. (Amplified Bible)
  • 7-10 Jesus went off with his disciples to the sea to get away. But a huge crowd from Galilee trailed after them—also from Judea, Jerusalem, Idumea, across the Jordan, and around Tyre and Sidon—swarms of people who had heard the reports and had come to see for themselves. He told his disciples to get a boat ready so he wouldn’t be trampled by the crowd. He had healed many people, and now everyone who had something wrong was pushing and shoving to get near and touch him. (The Message)
  • Because of the crowd, Jesus told his disciples to get a small boat ready for him. This would keep the people from crowding him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools