Mark 5:43
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Latin) |
(→Arabic) |
||
Line 194: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فاوصاهم كثيرا ان لا يعلم احد بذلك. وقال ان تعطى لتأكل <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== |
Revision as of 10:39, 30 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνῷ τοῦτο καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 5:43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 5:43 But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat. (New International Version)
- 1995 And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then He gave them strict orders that no one should know about this and said that she should be given something to eat. (Holman Christian Standard Bible)
- And He charged them strictly that no man should know about it, and commanded that something should be given her to eat. (21st Century King James Version)
- He gave them strict orders that no one should know what had happened. Then he told them to give her something to eat. (Common English Bible)
- Jesus ordered them not to let anyone know about this. He also told them to give the little girl something to eat. (GOD’S WORD Translation)
- But Jesus ordered them not to tell anyone what had happened. Then he said, “Give her something to eat.” (Contemporary English Version)
- Jesus gave them strict orders not to tell anyone what had happened, and then he told them to give her something to eat. (New Living Translation)
- And He strictly commanded and warned them that no one should know this, and He [expressly] told them to give her [something] to eat. (Amplified Bible)
- 40-43 But when he had sent them all out, he took the child’s father and mother, along with his companions, and entered the child’s room. He clasped the girl’s hand and said, “Talitha koum,” which means, “Little girl, get up.” At that, she was up and walking around! This girl was twelve years of age. They, of course, were all beside themselves with joy. He gave them strict orders that no one was to know what had taken place in that room. Then he said, “Give her something to eat.” (The Message)
- Jesus gave strict orders not to let anyone know what had happened. And he told them to give her something to eat. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاوصاهم كثيرا ان لا يعلم احد بذلك. وقال ان تعطى لتأكل (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger. (French Darby)
- 1744 Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût; puis il dit qu'on lui donnât à manger. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli comandò loro molto strettamente, che niuno lo sapesse; e ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus le -a poruncit cu tărie să nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis să dea de mîncare fetiţei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han förbjöd dem strängeligen att låta någon få veta vad som hade skett. Därefter tillsade han att man skulle giva henne något att äta. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ipinagbilin niya sa kanilang mahigpit, na sinoman ay huwag makaalam nito: at kaniyang ipinagutos na siya'y bigyan ng pagkain. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài cấm ngặt chúng đừng cho ai biết sự ấy, và truyền cho đứa trẻ ăn. (VIET)