Mark 6:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Whenever you enter a house, stay there until you leave that town. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Then He said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you leave that place. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And He said unto them, “In whatever place ye enter into a house, there abide until ye depart from that place. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* He said, “Whatever house you enter, remain there until you leave that place. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* He told them, “Whenever you go into a home, stay there until you’re ready to leave that place. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “Wherever you go,” he said, “stay in the same house until you leave town. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And He told them, Wherever you go into a house, stay there until you leave that place. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* “And no luxury inns. Get a modest place and be content there until you leave. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* When you are invited into a house, stay there until you leave town. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:42, 1 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:10 And He said to them, “In whatever place you enter into an house, stay there until you depart from that place.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال لهم حيثما دخلتم بيتا فاقيموا فيه حتى تخرجوا من هناك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erraiten cerauen, Non-ere sarthuren baitzarete etche batetarra, çaudete han handic ilki arterano.

Bulgarian

  • 1940 И каза им: В която къща влезете, оставайте в нея докле си излезете оттам. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 对 他 们 说 : 你 们 无 论 到 何 处 , 进 了 人 的 家 , 就 住 在 那 里 , 直 到 离 开 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 對 他 們 說 : 你 們 無 論 到 何 處 , 進 了 人 的 家 , 就 住 在 那 裡 , 直 到 離 開 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là; (French Darby)
  • 1744 Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Disse loro ancora: Dovunque sarete entrati in alcuna casa, dimorate in quella, finchè usciate di quel luogo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi le -a zis: ,,În orice casă veţi intra, să rămîneţi acolo pînă veţi pleca din locul acela. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade till dem: »När I haven kommit in i något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Saan man kayo magsipasok sa isang bahay, mangatira kayo roon hanggang sa kayo'y magsialis doon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán cùng sứ đồ rằng: Hễ nhà nào các ngươi sẽ vào, hãy cứ ở đó, cho đến khi đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools