Mark 6:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Vietnamese)
(French)
Line 215: Line 215:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)

Revision as of 12:56, 4 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:40 καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαὶ ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:40 So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then He instructed them to have all the people sit down in groups on the green grass. (Holman Christian Standard Bible)
  • And He commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. (21st Century King James Version)
  • He directed the disciples to seat all the people in groups as though they were having a banquet on the green grass. (Common English Bible)
  • Then he ordered all of them to sit down in groups on the green grass. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus told his disciples to have the people sit down on the green grass. (Contemporary English Version)
  • They sat down in groups of hundreds and of fifties. (New Living Translation)
  • So they threw themselves down in ranks of hundreds and fifties [with the regularity of an arrangement of beds of herbs, looking like so many garden plots]. (Amplified Bible)
  • 39-44 Jesus got them all to sit down in groups of fifty or a hundred—they looked like a patchwork quilt of wildflowers spread out on the green grass! He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples in turn gave it to the people. He did the same with the fish. They all ate their fill. The disciples gathered twelve baskets of leftovers. More than five thousand were at the supper. (The Message)
  • So they sat down in groups of 100s and 50s. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante. (French Darby)
  • 1744 Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi au şezut jos în cete de cîte o sută şi de cîte cincizeci. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de lägrade sig där i skilda hopar, hundra eller femtio i var. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nagsiupong hanayhanay, na tigsasangdaan, at tiglilimangpu. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng ngồi xuống từng hàng, hàng thì một trăm, hàng thì năm chục. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools