Mark 9:48
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→German) |
(→Italian) |
||
Line 231: | Line 231: | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== |
Revision as of 10:33, 28 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 9:48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 9:48 where ‘Their worm does not die and the fire is not quenched.’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 where “‘the worms that eat them do not die, and the fire is not quenched.’ (New International Version)
- 1995 where their worm does not die, and the fire is not quenched. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- where Their worm does not die, and the fire is not quenched. (Holman Christian Standard Bible)
- where ‘their worm dieth not, and the fire is not quenched.’ (21st Century King James Version)
- That’s a place where worms don’t die and the fire never goes out. (Common English Bible)
- In hell worms that eat the body never die, and the fire is never put out. (GOD’S WORD Translation)
- The worms there never die, and the fire never stops burning. (Contemporary English Version)
- ‘where the maggots never die and the fire never goes out.’ (New Living Translation)
- Where their worm [which preys on the inhabitants and is a symbol of the wounds inflicted on the man himself by his sins] does not die, and the fire is not put out. (Amplified Bible)
- 43-48 “If your hand or your foot gets in God’s way, chop it off and throw it away. You’re better off maimed or lame and alive than the proud owner of two hands and two feet, godless in a furnace of eternal fire. And if your eye distracts you from God, pull it out and throw it away. You’re better off one-eyed and alive than exercising your twenty-twenty vision from inside the fire of hell. (The Message)
- In hell, “‘The worms do not die. The fire is not put out.’ (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas. (French Darby)
- 1744 Là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 unde viermele lor nu moare şi focul nu se stinge. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 где червь их не умирает и огонь не угасает. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 där 'deras mask icke dör och elden icke utsläckes'. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 đó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết và là nơi lửa chẳng hề tắt. (VIET)