3 John 12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 173: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Demetrius is well spoken of by everyone—and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Demetrius has a good testimony from everyone, and from the truth itself. And we also testify for him, and you know that our testimony is true. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself. Yea, of this we also bear record, and ye know that our record is true. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Everyone speaks highly of Demetrius, even the truth itself. We also speak highly of him, and you know that what we say is true. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Everyone, including the truth itself, says good things about Demetrius. We also say good things about him, and you know that what we say is true. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Everyone speaks well of Demetrius, and so does the true message that he teaches. I also speak well of him, and you know what I say is true. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Everyone speaks highly of Demetrius, as does the truth itself. We ourselves can say the same for him, and you know we speak the truth. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Demetrius has warm commendation from everyone—and from the Truth itself; we add our testimony also, and you know that our testimony is true. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * Everyone has a good word for Demetrius—the Truth itself stands up for Demetrius! We concur, and you know we don’t hand out endorsements lightly. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Everyone says good things about Demetrius. He lives in keeping with the truth. We also say good things about him. And you know that our witness is true. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 15:27, 29 December 2013
- ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:12 Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπ' αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν καὶ οἴδατε ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 3 John 1:12 12 ¶ Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 3 John 1:12 Demetrius has a good testimony from all men, and from the truth itself. Yes, and we also bear witness; and you know that our testimony is true.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Demetrius is well spoken of by everyone—and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true. (New International Version)
- 1995 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Demetrius has a good testimony from everyone, and from the truth itself. And we also testify for him, and you know that our testimony is true. (Holman Christian Standard Bible)
- Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself. Yea, of this we also bear record, and ye know that our record is true. (21st Century King James Version)
- Everyone speaks highly of Demetrius, even the truth itself. We also speak highly of him, and you know that what we say is true. (Common English Bible)
- Everyone, including the truth itself, says good things about Demetrius. We also say good things about him, and you know that what we say is true. (GOD’S WORD Translation)
- Everyone speaks well of Demetrius, and so does the true message that he teaches. I also speak well of him, and you know what I say is true. (Contemporary English Version)
- Everyone speaks highly of Demetrius, as does the truth itself. We ourselves can say the same for him, and you know we speak the truth. (New Living Translation)
- Demetrius has warm commendation from everyone—and from the Truth itself; we add our testimony also, and you know that our testimony is true. (Amplified Bible)
- Everyone has a good word for Demetrius—the Truth itself stands up for Demetrius! We concur, and you know we don’t hand out endorsements lightly. (The Message)
- Everyone says good things about Demetrius. He lives in keeping with the truth. We also say good things about him. And you know that our witness is true. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)