Matthew 1:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 164: | Line 164: | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] | + | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) |
* [[1918 AD|1918]] Azor begot Zadoc: Zadoc begot Achim: Achim begot Eliud: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] Azor begot Zadoc: Zadoc begot Achim: Achim begot Eliud: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:39, 19 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησε τὸν Σαδώκ. Σαδὲκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀχείμ. Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐλιούδ.
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Asor bigat Sadoc. Sadoc bigat Achym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Azor begat Sadoc. Sadoc begat Achin. Achin begat Eliud. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Azor begat Sadoc, Sadoc begat Achen, Achen begat Eliud. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Azor begate Sadoc; Sadoc begate Achim; Achim begate Eliud. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Azor begat Sadoc, & Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud. (King James Version)
- 1729 And Azor father of Sadoc, Sadoc father of Achim, Achim father of Eliud. (Mace New Testament)
- 1745 And Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Azor begot Zadoc. Zadoc begot Achim. Achim begot Eliud. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Ozur begat Zoduk, Zoduk begat Akin, Akin begat Aliud, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Azor begat Zadok: Zadok begat Achim: Achim begat Eliud: (Murdock Translation)
- 1858 and Azar begat Zadoc, and Zadoc begat Achim, and Achim begat Eliud, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Azor and begot the Sadok; Sadok and begot the Achim; Achim and begot the Eliud; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and Azor begot Zadock; and Zadock begot Achim; and Achim begot Eliud; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Acheim; Acheim begat Eliud; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Azor of Zadok, Zadok of Achim, Achim of Eliud, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Azor begot Zadoc: Zadoc begot Achim: Achim begot Eliud: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وعازور ولد صادوق. وصادوق ولد اخيم. واخيم ولد اليود. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܙܘܪ ܐܘܠܕ ܠܙܕܘܩ ܙܕܘܩ ܐܘܠܕ ܠܐܟܝܢ ܐܟܝܢ ܐܘܠܕ ܠܐܠܝܘܕ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Azorec engendra ceçan Sadoc. Eta Sadoc-ec engendra ceçan Achim. Eta Achimec engendra ceçan Eliud.
Bulgarian
- 1940 Азор роди Садока; Садок роди Ахима; Ахим роди Елиуда; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 亚 所 生 撒 督 ; 撒 督 生 亚 金 ; 亚 金 生 以 律 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 亞 所 生 撒 督 ; 撒 督 生 亞 金 ; 亞 金 生 以 律 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud; (French Darby)
- 1744 Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud; (Martin 1744)
- 1744 Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud. (Luther 1545)
- 1871 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud, (Elberfelder 1871)
- 1912 Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed Azor generò Sadoc; e Sadoc generò Achim; ed Achim generò Eliud.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Azor a născut pe Sadoc; Sadoc a născut pe Achim; Achim a născut pe Eliud; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At naging anak ni Azor si Sadoc; at naging anak ni Sadoc si Aquim; at naging anak ni Aquim si Eliud; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 A-xô sanh Sa-đốc; Sa-đốc sanh A-chim; A-chim sanh Ê-li-út; (VIET)